# Asturian translation for evince.
# Copyright (C) 2009 evince's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evince package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince gnome-2-28\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-16 18:15-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-16 14:22+0100\n"
-"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-23 07:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-23 15:54+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
+"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:155
+#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
"Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el cómic nel direutoriu "
"temporal: %s"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:169
+#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
-msgstr "El comandu «%s» falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal."
+msgstr "El comandu “%s” falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal."
-#: ../backend/comics/comics-document.c:178
+#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
-msgstr "El comandu «%s» nun acabó de forma normal."
+msgstr "El comandu “%s” nun acabó de forma normal."
-#: ../backend/comics/comics-document.c:225
-#, c-format
-msgid "Failed to create a temporary directory."
-msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal."
-
-#: ../backend/comics/comics-document.c:347
+#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:354
-#, fuzzy
+#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cómic"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:385
+#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipu MIME desconocíu"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:412
+#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheru tollíu"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:424
+#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "Nun hai ficheros nel archivador"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:465
+#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:704
+#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
-msgstr "Hebo un fallu al desaniciar «%s»."
+msgstr "Hebo un fallu al desaniciar “%s”."
-#: ../backend/comics/comics-document.c:843
+#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fallu %s"
msgstr "Llibros de cómics"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
-msgid "DJVU document has incorrect format"
-msgstr "El documentu DJVU tien formatu incorreutu"
+msgid "DjVu document has incorrect format"
+msgstr "El documentu DjVu tien un formatu incorreutu"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
-"The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
+"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
-"El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun puede accedese a un o más "
-"d'ellos."
+"El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun se puede acceder a ún o "
+"más d'ellos."
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Documentos Djvu"
+msgid "DjVu Documents"
+msgstr "Documentos DjVu"
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu"
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
+msgid "This work is in the Public Domain"
+msgstr "Esti trabayu ye de Dominiu Públicu"
+
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:682
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
msgid "Type 1"
msgstr "Tipu 1"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipu 1C"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
msgid "Type 3"
msgstr "Tipu 3"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipu 1 (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipu 1C (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Unknown font type"
-msgstr "Tipu de fonte desconocía"
+msgstr "Tipu de fonte desconocida"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
msgid "No name"
msgstr "Ensin nome"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
msgid "Embedded subset"
-msgstr "Subconxuntu incrustáu"
+msgstr "Soconxuntu incrustáu"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustáu"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incrustáu"
#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
-msgstr "Ensin errores"
+msgstr "Ensin fallu"
#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
-msgstr "Nun hai bastante memoria"
+msgstr "Nun hai memoria abonda"
#: ../backend/impress/zip.c:59
-msgid "Cannot find zip signature"
-msgstr "Nun se pue alcontrar la robla zip"
+msgid "Cannot find ZIP signature"
+msgstr "Nun se puede alcontrar la robla ZIP"
#: ../backend/impress/zip.c:62
-msgid "Invalid zip file"
-msgstr "Ficheru zip inválidu"
+msgid "Invalid ZIP file"
+msgstr "Ficheru ZIP inválidu"
#: ../backend/impress/zip.c:65
-msgid "Multi file zips are not supported"
-msgstr "Los zips multificheru nun tán sofitaos"
+msgid "Multi file ZIPs are not supported"
+msgstr "Los ZIP multificheru nun tán sofitaos"
#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Nun se puen lleer los datos del ficheru"
#: ../backend/impress/zip.c:74
-msgid "Cannot find file in the zip archive"
-msgstr "Nun se pue alcontrar el ficheru nel archivador zip"
+msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
+msgstr "Nun se puede alcontrar el ficheru nel archivador ZIP"
#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconocíu"
+msgstr "Fallu desconocíu"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
-msgstr "Nun se pudo cargar el documentu «%s»"
+msgstr "Nun se pudo cargar el documentu “%s”"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
-msgstr "Fallu al guardar el documentu «%s»"
+msgstr "Fallu al guardar el documentu “%s”"
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
-msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu «%s»: %s"
+msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu “%s”: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
-msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu «%s»: %s"
+msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
-msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu «%s»"
+msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu “%s”"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
-msgstr "Tolos documentos"
+msgstr "Tolos Documentos"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Tolos Ficheros"
+#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to create a temporary file: %s"
+msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s"
+
+#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
+#, c-format
+msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
+msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal: %s"
+
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr "Entamando %s"
+msgstr "Aniciando %s"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
-#: ../previewer/ev-previewer.c:47
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
+#: ../previewer/ev-previewer.c:49
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
-msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
+msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Amosar «_%s»"
+msgstr "Amosar “_%s”"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover a la barra de ferramientes"
+msgstr "_Mover a la Barra de Ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes"
+msgstr "_Quitar de la Barra de Ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Esaniciar barra de ferramientes"
+msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Esaniciar la barra de ferramientes seleicionada"
+msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separtador"
-#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
+#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Executar en mou presentación"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5122
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5379
msgid "Best Fit"
-msgstr "Axuste óptimu"
+msgstr "Axuste Ã\93ptimu"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
-msgstr "Axustar al anchu de páxina"
+msgstr "Axustar al anchor de páxina"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "400%"
#. Manually set name and icon
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4044
-#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:484
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4235
+#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:308
#, c-format
msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visor de documentos"
+msgstr "Visor de Documentos"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
-msgid "View multipage documents"
-msgstr "Vea documentos multipáxina"
+msgid "View multi-page documents"
+msgstr "Ver documentos multipáxina"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
"Saltase les restricciones del documentu, como restricción pa copiar o "
"imprentar."
-#: ../previewer/ev-previewer.c:45
+#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "Delete the temporary file"
-msgstr "Desaniciar el ficheru temporal"
+msgstr "Esborrar el ficheru temporal"
-#: ../previewer/ev-previewer.c:46
+#: ../previewer/ev-previewer.c:48
msgid "Print settings file"
msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación"
-#: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
+#: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
msgid "GNOME Document Previewer"
-msgstr "Visor de documentos de Gnome"
+msgstr "Visor de Documentos de GNOME"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2825
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3031
msgid "Failed to print document"
-msgstr "Nun se pudo imprentar el documento"
+msgstr "Nun se pudo imprentar el documentu"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
-msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual «%s»"
+msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual '%s'"
#. Go menu
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:4879
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5128
msgid "_Previous Page"
-msgstr "_Páxina anterior"
+msgstr "_Páxina Anterior"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:4880
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5129
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Dir a la páxina anterior"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:4882
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5131
msgid "_Next Page"
msgstr "Páxi_na Siguiente"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:4883
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5132
msgid "Go to the next page"
msgstr "Dir a la páxina siguiente"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4866
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5115
msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Ampliar el documentu"
+msgstr "Allargar el documentu"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4869
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5118
msgid "Shrink the document"
msgstr "Amenorgar el documentu"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1293
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1315
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4838
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5086
msgid "Print this document"
-msgstr "Imprenta esti documentu"
+msgstr "Imprentar esti documentu"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:4977
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5230
msgid "_Best Fit"
-msgstr "Axus_te óptimu"
+msgstr "Axus_te Ã\93ptimu"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:4978
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5231
msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Fai que'l documentu autual enllene la ventana"
+msgstr "Fai que'l documentu actual enllene la ventana"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:4980
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5233
msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "Axustar al a_nchu de páxina"
+msgstr "Axustar al A_nchor de Páxina"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:4981
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5234
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fai que'l documentu autual enllene l'anchor de la ventana"
+msgstr "Fai que'l documentu actual enllene l'anchor de la ventana"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5044
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5301
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5045
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5302
msgid "Select Page"
-msgstr "Seleicione la páxina"
+msgstr "Seleiciona la páxina"
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documentu"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:59
+#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Títulu:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:60
+#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
-msgstr "Ubicación:"
+msgstr "Allugamientu:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:61
+#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Asuntu:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:62
+#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:63
+#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Pallabres clave:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:64
+#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Productor:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:65
+#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:66
+#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creáu:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:67
+#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
-msgstr "Modificáu:"
+msgstr "Camudáu:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:68
+#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
-msgstr "Númberu de páxines:"
+msgstr "Númberu de Páxines:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:69
+#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizáu:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:70
+#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formatu:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:71
+#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Seguridá:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:72
+#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
-msgstr "Tamañu del papel:"
+msgstr "Tamañu del Papel:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:202
+#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "None"
msgstr "Dengún"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
-#: ../properties/ev-properties-view.c:227
+#: ../properties/ev-properties-view.c:240
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:271
+#: ../properties/ev-properties-view.c:284
#, c-format
-msgid "%.0f x %.0f mm"
+msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:275
+#: ../properties/ev-properties-view.c:288
#, c-format
-msgid "%.2f x %.2f inch"
+msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f pulgaes"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:299
+#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
-msgstr "%s, vertical (%s)"
+msgstr "%s, Vertical (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:306
+#: ../properties/ev-properties-view.c:319
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
-msgstr "%s, apaisáu (%s)"
+msgstr "%s, Apaisáu (%s)"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
-#: ../libview/ev-jobs.c:960
+#. Initial state
+#: ../libview/ev-print-operation.c:341
+msgid "Preparing to print…"
+msgstr "Tresnando pa imprentar..."
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:343
+msgid "Finishing…"
+msgstr "Finando…"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:345
#, c-format
-msgid "Failed to create file “%s”: %s"
-msgstr "Nun se pudo criar el ficheru «%s»: %s"
+msgid "Printing page %d of %d…"
+msgstr "Imprentando páxina %d de %d…"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1169
+msgid "Printing is not supported on this printer."
+msgstr "La impresión nun ta sofitada nesta imprentadora."
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1234
+msgid "Invalid page selection"
+msgstr "Seleición de páxina inválida"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
+msgid "Warning"
+msgstr "Avisu"
-#: ../libview/ev-jobs.c:1437
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1237
+msgid "Your print range selection does not include any pages"
+msgstr "La escoyeta d'intervalu nun inclúi denguna páxina"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
+msgid "Page Scaling:"
+msgstr "Escaláu de Páxina:"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
+msgid "Shrink to Printable Area"
+msgstr "Encoyer a un Área Imprentable"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
+msgid "Fit to Printable Area"
+msgstr "Axustar a un Área Imprentable"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1901
+msgid ""
+"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
+"the following:\n"
+"\n"
+"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
+"\n"
+"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
+"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
+"\n"
+"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
+"required to fit the printable area of the printer page.\n"
+msgstr ""
+"Escalar les páxines del documentu p'axustales a la páxina d'imprentación. "
+"Esbilla una de les siguientes:\n"
+"\n"
+"• «Dengún»: Nun se fai escaláu de páxina.\n"
+"\n"
+"• «Encoyer a un área imprentable»: Les páxines del documentu más grandes que "
+"l'área d'imprentación amenórguense p'axustase al área d'imprentación de "
+"páxina de la imprentadora.\n"
+"\n"
+"• «Axustar a un área imprentable»: Les páxines del documentu auméntense o "
+"amenórguense según se requiera p'axustase al área d'imprentación de páxina "
+"de la imprentadora.\n"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1913
+msgid "Auto Rotate and Center"
+msgstr "Auto Voltiar y Centrar"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1916
+msgid ""
+"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
+"document page. Document pages will be centered within the printer page."
+msgstr ""
+"Voltiar la orientación d'imprentación de páxina de cada páxina que concase "
+"con cada páxina del documentu. Les páxines del documentu, van centrase na "
+"páxina d'imprentación."
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
+msgid "Select page size using document page size"
+msgstr "Seleicionar el tamañu de páxina usando tamaños de páxines de documentos"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
+msgid ""
+"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
+"document page."
+msgstr ""
+"Cuando ta activáu, cada páxina va imprentase nel mesmu tamañu de papel que "
+"la páxina del documentu."
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:2005
+msgid "Page Handling"
+msgstr "Manexu de Páxines"
+
+#: ../libview/ev-jobs.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Falló al imprentar la páxina %d: %s"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
-msgstr "Desplazar arriba"
+msgstr "Mover arriba"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
-msgstr "Desplazar abaxo"
+msgstr "Mover abaxo"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
-msgstr "Desplaza la vista arriba"
+msgstr "Mover la Vista Arriba"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
-msgstr "Desplaza la vista abaxo"
+msgstr "Mover la Vista Abaxo"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
-msgstr "Vista de documentu"
+msgstr "Vista de Documentu"
+
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:673
+msgid "Jump to page:"
+msgstr "Saltar a la páxina:"
-#: ../libview/ev-view.c:1685
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:975
+msgid "End of presentation. Click to exit."
+msgstr "Fin de la presentación. Calca pa colar."
+
+#: ../libview/ev-view.c:1727
msgid "Go to first page"
msgstr "Dir a la primer páxina"
-#: ../libview/ev-view.c:1687
+#: ../libview/ev-view.c:1729
msgid "Go to previous page"
msgstr "Dir a la páxina anterior"
-#: ../libview/ev-view.c:1689
+#: ../libview/ev-view.c:1731
msgid "Go to next page"
msgstr "Dir a la páxina siguiente"
-#: ../libview/ev-view.c:1691
+#: ../libview/ev-view.c:1733
msgid "Go to last page"
-msgstr "Dir a la cabera páxina"
+msgstr "Dir a la páxina cabera"
-#: ../libview/ev-view.c:1693
+#: ../libview/ev-view.c:1735
msgid "Go to page"
msgstr "Dir a la páxina"
-#: ../libview/ev-view.c:1695
+#: ../libview/ev-view.c:1737
msgid "Find"
msgstr "Alcontrar"
-#: ../libview/ev-view.c:1723
+#: ../libview/ev-view.c:1765
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Dir a la páxina %s"
-#: ../libview/ev-view.c:1729
+#: ../libview/ev-view.c:1771
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
-msgstr "Dir a %s nel ficheru «%s»"
+msgstr "Dir a %s nel ficheru “%s”"
-#: ../libview/ev-view.c:1732
+#: ../libview/ev-view.c:1774
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
-msgstr "Dir al ficheru «%s»"
+msgstr "Dir al ficheru “%s”"
-#: ../libview/ev-view.c:1740
+#: ../libview/ev-view.c:1782
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Llanzar %s"
-#: ../libview/ev-view.c:2995
-msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
-msgstr "Fin de la presentación. Calque Escape pa colar"
-
-#: ../libview/ev-view.c:3934
-msgid "Jump to page:"
-msgstr "Saltar a la páxina:"
-
-#: ../libview/ev-view.c:4216 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
+#: ../libview/ev-view.c:3949 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
-msgid "Loading..."
-msgstr "Cargando..."
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:146
-msgid "Search string"
-msgstr "Guetar cadena"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:147
-msgid "The name of the string to be found"
-msgstr "Nome de la cadena a guetar"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:160
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Coincidir con capitalización"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:161
-msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "BRAERO pa una gueta sensible a les mayúscules"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:168
-msgid "Highlight color"
-msgstr "Color de resaltáu"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:169
-msgid "Color of highlight for all matches"
-msgstr "Color de resaltáu pa toles coincidencies"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:175
-msgid "Current color"
-msgstr "Color autual"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:176
-msgid "Color of highlight for the current match"
-msgstr "Color de resaltáu pa la coincidencia autual"
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
-msgstr "Guetar:"
+msgstr "Atopar:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4855
+#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5103
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Atopar Anter_ior"
#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena"
+msgstr "Atopar l'apaición anterior de la cadena"
-#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4853
+#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5101
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Atopar Sig_uiente"
#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena"
+msgstr "Atopar la siguiente apaición de la cadena"
#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "Sensible _a Mayús/minúscules"
+msgstr "Sensible _a Mayúscules"
#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
-msgstr "Conmutar gueta discriminando capitalización"
-
-#: ../shell/ev-application.c:309
-msgid "Recover previous documents?"
-msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
-
-#: ../shell/ev-application.c:312
-msgid ""
-"Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
-"recover the opened documents."
-msgstr ""
-"Evince paez que salió de manera inesperada la cabera vegada que s'executó. "
-"Puedes recuperar los documentos que taben abiertos."
-
-#: ../shell/ev-application.c:316
-msgid "_Don't Recover"
-msgstr "_Non recuperar"
-
-#: ../shell/ev-application.c:319
-msgid "_Recover"
-msgstr "_Recuperar"
-
-#: ../shell/ev-application.c:322
-msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Recuperación de cuelgue"
+msgstr "Alternar a gueta sensible a mayúscules"
#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contraseña pal documentu %s"
+#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
+#, c-format
+msgid "Converting %s"
+msgstr "Convirtiendo %s"
+
+#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
+#, c-format
+msgid "%d of %d documents converted"
+msgstr "Convirtiéronse %d de %d documentos"
+
+#: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
+msgid "Converting metadata"
+msgstr "Convirtiendo metadatos"
+
+#: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
+msgid ""
+"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
+"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
+msgstr ""
+"El formatu de metadatos usáu por Evince camudó, poro, necesita migrase. Si "
+"la migración s'encaboxa, nun funcionará l'atroxu de los metadatos."
+
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abrir un documentu recién usáu"
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
-"Esti documentu ta bloquiáu y namái pue lleese introduciendo la contraseña "
+"Esti documentu ta bloquiáu y namái se pue lleer conseñando la contraseña "
"correuta."
#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
-msgstr "_Desbloquiar documentu"
+msgstr "Desbloq_uiar Documentu"
#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
-msgstr "Introduza la contraseña"
+msgstr "Conseñe la contraseña"
#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
-"El documentu «%s» ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder "
-"abrilu"
+"El documentu “%s” ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder "
+"abrilu."
#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
#: ../shell/ev-password-view.c:377
-msgid "Remember password until you _logout"
-msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
+msgid "Remember password until you _log out"
+msgstr "Remembra la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
#: ../shell/ev-password-view.c:389
msgid "Remember _forever"
msgstr "Remembrar pa _siempre"
-#. Initial state
-#: ../shell/ev-print-operation.c:315
-msgid "Preparing to print ..."
-msgstr "Tresnándose pa imprentar..."
-
-#: ../shell/ev-print-operation.c:317
-msgid "Finishing..."
-msgstr "Finando..."
-
-#: ../shell/ev-print-operation.c:319
-#, c-format
-msgid "Printing page %d of %d..."
-msgstr "Imprentando páxina %d de %d…"
-
-#: ../shell/ev-print-operation.c:1142
-msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "La impresión nun ta sofitada con esta imprentadora."
-
-#: ../shell/ev-print-operation.c:1207
-msgid "Invalid page selection"
-msgstr "Ficheru zip inválidu"
-
-#: ../shell/ev-print-operation.c:1208
-msgid "Warning"
-msgstr "Avisu"
-
-#: ../shell/ev-print-operation.c:1210
-msgid "Your print range selection does not include any page"
-msgstr "La to escoyeta d'intervalu de páxines nun inclúi denguna páxina"
-
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:56
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
msgid "Properties"
msgstr "Propiedaes"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
+msgid "Document License"
+msgstr "Llicencia del documentu"
+
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
-msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
+#: ../shell/ev-properties-license.c:138
+msgid "Usage terms"
+msgstr "Términos d'usu"
+
+#: ../shell/ev-properties-license.c:144
+msgid "Text License"
+msgstr "Testu de la Llicencia"
+
+#: ../shell/ev-properties-license.c:150
+msgid "Further Information"
+msgstr "Más Información"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
msgid "Attachments"
msgstr "Axuntos"
msgstr "Capes"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
-msgid "Print..."
+msgid "Print…"
msgstr "Imprentar…"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Índiz"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:925
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
-#: ../shell/ev-window.c:808
+#: ../shell/ev-window.c:840
#, c-format
-msgid "Page %s - %s"
-msgstr "Páxina %s - %s"
+msgid "Page %s — %s"
+msgstr "Páxina %s — %s"
-#: ../shell/ev-window.c:810
+#: ../shell/ev-window.c:842
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Páxina %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1237
+#: ../shell/ev-window.c:1288
msgid "The document contains no pages"
-msgstr "El documentu nun contién denguna páxina"
+msgstr "El documentu nun contién páxina denguna"
-#: ../shell/ev-window.c:1240
+#: ../shell/ev-window.c:1291
msgid "The document contains only empty pages"
-msgstr "El documentu sólo tien páxines baleres"
+msgstr "El documentu namás tien páxines baleres"
-#: ../shell/ev-window.c:1434 ../shell/ev-window.c:1593
+#: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1657
msgid "Unable to open document"
msgstr "Nun se pudo abrir el documentu"
-#: ../shell/ev-window.c:1564
+#: ../shell/ev-window.c:1628
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
-msgstr "Cargando documentu dende «%s»"
+msgstr "Cargando documentu dende “%s”"
-#: ../shell/ev-window.c:1702 ../shell/ev-window.c:1955
+#: ../shell/ev-window.c:1770 ../shell/ev-window.c:2047
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando documentu (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:1902
+#: ../shell/ev-window.c:1803
+msgid "Failed to load remote file."
+msgstr "Falló al recargar el documentu remotu."
+
+#: ../shell/ev-window.c:1991
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargando'l documentu dende %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1934
+#: ../shell/ev-window.c:2023
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Falló al recargar el documentu."
-#: ../shell/ev-window.c:2087
+#: ../shell/ev-window.c:2178
msgid "Open Document"
-msgstr "Abrir documentu"
+msgstr "Abrir Documentu"
-#: ../shell/ev-window.c:2347
+#: ../shell/ev-window.c:2442
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Guardando'l documentu en %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2350
+#: ../shell/ev-window.c:2445
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Guardando l'axuntu en %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2353
+#: ../shell/ev-window.c:2448
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Guardando la imaxe en %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/ev-window.c:2494
+#: ../shell/ev-window.c:2492 ../shell/ev-window.c:2592
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
-msgstr "El ficheru nun se pudo atroxar como «%s»."
+msgstr "El ficheru nun se pudo guardar como “%s”."
-#: ../shell/ev-window.c:2425
+#: ../shell/ev-window.c:2523
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2429
+#: ../shell/ev-window.c:2527
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2433
+#: ../shell/ev-window.c:2531
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2555
+#: ../shell/ev-window.c:2653
msgid "Save a Copy"
-msgstr "Guardar una copia"
+msgstr "Guardar una Copia"
-#: ../shell/ev-window.c:2769
+#: ../shell/ev-window.c:2975
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola"
msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola"
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:3088
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
-msgstr "Imprentando trabayu «%s»"
+msgstr "Imprentando trabayu “%s”"
-#: ../shell/ev-window.c:3082
+#: ../shell/ev-window.c:3300
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
-"¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación «%s» enantes de zarrar?"
+"¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación “%s” enantes de zarrar?"
-#: ../shell/ev-window.c:3085
+#: ../shell/ev-window.c:3303
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
-"Esisten %d trabayos d'impresión activos. ¿Deseya esperar a que fine la "
+"Esisten %d trabayos d'impresión activos. ¿Quies esperar a que fine la "
"imprentadora enantes de zarrar?"
-#: ../shell/ev-window.c:3097
+#: ../shell/ev-window.c:3315
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
-"Si zarra la ventana, los trabayos d'impresión pendientes nun s'imprentarán."
+"Si zarres la ventana, los trabayos d'imprentación pendientes nun se van "
+"imprentar."
-#: ../shell/ev-window.c:3101
+#: ../shell/ev-window.c:3319
msgid "Cancel _print and Close"
-msgstr "Encaboxar la _impresión y zarrar"
+msgstr "Encaboxar la _imprentación y Zarrar"
-#: ../shell/ev-window.c:3105
+#: ../shell/ev-window.c:3323
msgid "Close _after Printing"
-msgstr "Zarrar _dempués d'imprentar"
+msgstr "Zarrar _dempués d'Imprentar"
-#: ../shell/ev-window.c:3709
+#: ../shell/ev-window.c:3888
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de la barra de ferramientes"
+msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes"
-#: ../shell/ev-window.c:3840
+#: ../shell/ev-window.c:4020
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida"
-#: ../shell/ev-window.c:4040
+#: ../shell/ev-window.c:4231
#, c-format
msgid ""
-"Document Viewer.\n"
-"Using poppler %s (%s)"
+"Document Viewer\n"
+"Using %s (%s)"
msgstr ""
-"Visor de documentos.\n"
-"Usando poppler %s (%s)"
+"Visor de Documentos.\n"
+"Usando %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:4069
+#: ../shell/ev-window.c:4262
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
-msgstr ""
-"Evince ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos "
-"de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software "
-"Foundation; ya seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión "
+msgstr "Evince ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
+"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software "
+"Foundation; yá seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión "
"postrera.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4073
+#: ../shell/ev-window.c:4266
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
-msgstr ""
-"Evince distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin "
-"nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU. "
-"Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n"
+msgstr "Evince distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin "
+"nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU. "
+" Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4077
+#: ../shell/ev-window.c:4270
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-msgstr ""
-"Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
-"xunto con Evince; si nun ye'l casu, escriba a Free Software Foundation, "
-"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
+msgstr "Deberíes tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
+"xunto con Evince; si nun ye'l casu, escribi a Free Software Foundation, "
+"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4101
+#: ../shell/ev-window.c:4295
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:4104
+#: ../shell/ev-window.c:4298
msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2009 Los autores d'Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:4110
+#: ../shell/ev-window.c:4304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Launchpad Contributions:\n"
-" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
-"\n"
+"Xandru Armesto: xandru@softastur.org\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n"
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-window.c:4328
+#: ../shell/ev-window.c:4576
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d alcontráu nesta páxina"
msgstr[1] "%d alcontraos nesta páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:4336
+#: ../shell/ev-window.c:4584
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "%3d%% restante p'alcontrar"
+msgstr "%3d%% restante pa guetar"
-#: ../shell/ev-window.c:4818
+#: ../shell/ev-window.c:5066
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
-#: ../shell/ev-window.c:4819
+#: ../shell/ev-window.c:5067
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:4820
+#: ../shell/ev-window.c:5068
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:4821
+#: ../shell/ev-window.c:5069
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"
-#: ../shell/ev-window.c:4822
+#: ../shell/ev-window.c:5070
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:4825 ../shell/ev-window.c:5003
-#: ../shell/ev-window.c:5084
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Abrir..."
+#: ../shell/ev-window.c:5073 ../shell/ev-window.c:5341
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Abrir…"
-#: ../shell/ev-window.c:4826 ../shell/ev-window.c:5085
+#: ../shell/ev-window.c:5074 ../shell/ev-window.c:5342
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre un documentu esistente"
-#: ../shell/ev-window.c:4828
+#: ../shell/ev-window.c:5076
msgid "Op_en a Copy"
-msgstr "A_brir una copia"
+msgstr "A_brir una Copia"
-#: ../shell/ev-window.c:4829
+#: ../shell/ev-window.c:5077
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
-msgstr "Abre una copia del documentu autual nuna ventana nueva"
+msgstr "Abre una copia del documentu actual nuna ventana nueva"
-#: ../shell/ev-window.c:4831 ../shell/ev-window.c:5005
-msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "_Guardar una copia…"
+#: ../shell/ev-window.c:5079
+msgid "_Save a Copy…"
+msgstr "Guardar una C_opia…"
-#: ../shell/ev-window.c:4832
+#: ../shell/ev-window.c:5080
msgid "Save a copy of the current document"
-msgstr "Guarda una copia del documentu autual"
+msgstr "Guarda una copia del documentu actual"
-#: ../shell/ev-window.c:4834
-msgid "Page Set_up..."
-msgstr "_Configurar páxina…"
+#: ../shell/ev-window.c:5082
+msgid "Page Set_up…"
+msgstr "_Configurar Páxina…"
-#: ../shell/ev-window.c:4835
-msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentación"
+#: ../shell/ev-window.c:5083
+msgid "Set up the page settings for printing"
+msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentar"
-#: ../shell/ev-window.c:4837
-msgid "_Print..."
+#: ../shell/ev-window.c:5085
+msgid "_Print…"
msgstr "Im_prentar..."
-#: ../shell/ev-window.c:4840
+#: ../shell/ev-window.c:5088
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedaes"
-#: ../shell/ev-window.c:4848
+#: ../shell/ev-window.c:5096
msgid "Select _All"
-msgstr "Seleicion_ar too"
+msgstr "Seleicion_ar Too"
-#: ../shell/ev-window.c:4850
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Guetar..."
+#: ../shell/ev-window.c:5098
+msgid "_Find…"
+msgstr "At_opar…"
-#: ../shell/ev-window.c:4851
+#: ../shell/ev-window.c:5099
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"
-#: ../shell/ev-window.c:4857
+#: ../shell/ev-window.c:5105
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramientes"
-#: ../shell/ev-window.c:4859
+#: ../shell/ev-window.c:5107
msgid "Rotate _Left"
-msgstr "Xirar a la _esquierda"
+msgstr "Voltiar a la _Esquierda"
-#: ../shell/ev-window.c:4861
+#: ../shell/ev-window.c:5109
msgid "Rotate _Right"
-msgstr "Xirar a la d_recha"
+msgstr "Voltiar a la D_recha"
-#: ../shell/ev-window.c:4871
+#: ../shell/ev-window.c:5120
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../shell/ev-window.c:4872
+#: ../shell/ev-window.c:5121
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarga'l documentu"
-#: ../shell/ev-window.c:4875
+#: ../shell/ev-window.c:5124
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Autode_splazar"
-#: ../shell/ev-window.c:4885
+#: ../shell/ev-window.c:5134
msgid "_First Page"
-msgstr "_Primera"
+msgstr "_Primer Páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:4886
+#: ../shell/ev-window.c:5135
msgid "Go to the first page"
msgstr "Dir a la primer páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:4888
+#: ../shell/ev-window.c:5137
msgid "_Last Page"
-msgstr "C_abera"
+msgstr "Páxina C_abera"
-#: ../shell/ev-window.c:4889
+#: ../shell/ev-window.c:5138
msgid "Go to the last page"
-msgstr "Dir a la cabera páxina"
+msgstr "Dir a la páxina cabera"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:4893
+#: ../shell/ev-window.c:5142
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"
-#: ../shell/ev-window.c:4896
+#: ../shell/ev-window.c:5145
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:4900
+#: ../shell/ev-window.c:5149
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Salir de Pantalla completa"
+msgstr "Dexar Pantalla Completa"
-#: ../shell/ev-window.c:4901
+#: ../shell/ev-window.c:5150
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Dexar mou pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:4903
+#: ../shell/ev-window.c:5152
msgid "Start Presentation"
-msgstr "Entamar presentación"
+msgstr "Aniciar presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:4904
+#: ../shell/ev-window.c:5153
msgid "Start a presentation"
-msgstr "Entamar una presentación"
+msgstr "Aniciar una presentación"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:4959
+#: ../shell/ev-window.c:5212
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Ferramientes"
-#: ../shell/ev-window.c:4960
+#: ../shell/ev-window.c:5213
msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Amuesa o escuende la barra de ferramientes"
+msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes"
-#: ../shell/ev-window.c:4962
+#: ../shell/ev-window.c:5215
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _Llateral"
-#: ../shell/ev-window.c:4963
+#: ../shell/ev-window.c:5216
msgid "Show or hide the side pane"
-msgstr "Amuesa o escuende'l panel llateral"
+msgstr "Amuesa o anubre'l panel llateral"
-#: ../shell/ev-window.c:4965
+#: ../shell/ev-window.c:5218
msgid "_Continuous"
-msgstr "_Continu"
+msgstr "_Continuu"
-#: ../shell/ev-window.c:4966
+#: ../shell/ev-window.c:5219
msgid "Show the entire document"
-msgstr "Amosar el documentu completo"
+msgstr "Amosar el documentu completu"
-#: ../shell/ev-window.c:4968
+#: ../shell/ev-window.c:5221
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:4969
+#: ../shell/ev-window.c:5222
msgid "Show two pages at once"
-msgstr "Amoar dos páxinas al empar"
+msgstr "Amosar dos páxines al empar"
-#: ../shell/ev-window.c:4971
+#: ../shell/ev-window.c:5224
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa:"
-#: ../shell/ev-window.c:4972
+#: ../shell/ev-window.c:5225
msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Enantar la ventana hasta llenar la pantalla"
+msgstr "Espurrir la ventana hasta enllenar la pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:4974
+#: ../shell/ev-window.c:5227
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentación"
-#: ../shell/ev-window.c:4975
+#: ../shell/ev-window.c:5228
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Ver el documentu como una presentación"
+#: ../shell/ev-window.c:5236
+msgid "_Inverted Colors"
+msgstr "Colores _Invertíos"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5237
+msgid "Show page contents with the colors inverted"
+msgstr "Amosar los conteníos de la páxina con colores invertíos"
+
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:4988
+#: ../shell/ev-window.c:5245
msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir enllaz"
+msgstr "_Abrir Enllaz"
-#: ../shell/ev-window.c:4990
+#: ../shell/ev-window.c:5247
msgid "_Go To"
msgstr "_Dir a"
-#: ../shell/ev-window.c:4992
+#: ../shell/ev-window.c:5249
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
+msgstr "Abrir nuna _Ventana Nueva"
-#: ../shell/ev-window.c:4994
+#: ../shell/ev-window.c:5251
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar direición del enllaz"
+msgstr "_Copiar Direición del Enllaz"
-#: ../shell/ev-window.c:4996
-msgid "_Save Image As..."
-msgstr "Guardar imaxe _como..."
+#: ../shell/ev-window.c:5253
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "Guardar imaxe _como…"
-#: ../shell/ev-window.c:4998
+#: ../shell/ev-window.c:5255
msgid "Copy _Image"
-msgstr "Copiar _imaxe"
+msgstr "Copiar _Imaxe"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5260
+msgid "_Open Attachment"
+msgstr "Guardar A_xuntos"
-#: ../shell/ev-window.c:5058
+#: ../shell/ev-window.c:5262
+msgid "_Save Attachment As…"
+msgstr "Guard_ar Axuntu Como…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5315
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:5060
+#: ../shell/ev-window.c:5317
msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Axustar el nivel d'ampliación"
+msgstr "Axustar el nivel de zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:5070
+#: ../shell/ev-window.c:5327
msgid "Navigation"
-msgstr "Ñavegación"
+msgstr "Navegación"
-#: ../shell/ev-window.c:5072
+#: ../shell/ev-window.c:5329
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#. translators: this is the history action
-#: ../shell/ev-window.c:5075
+#: ../shell/ev-window.c:5332
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5105
+#: ../shell/ev-window.c:5362
msgid "Previous"
msgstr "Previu"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5110
+#: ../shell/ev-window.c:5367
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5114
+#: ../shell/ev-window.c:5371
msgid "Zoom In"
-msgstr "Enantar zoom"
+msgstr "Aumentar zoom"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5118
+#: ../shell/ev-window.c:5375
msgid "Zoom Out"
msgstr "Amenorgar zoom"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5126
+#: ../shell/ev-window.c:5383
msgid "Fit Width"
-msgstr "Axustar anchor"
+msgstr "Axustar Anchor"
-#: ../shell/ev-window.c:5286 ../shell/ev-window.c:5302
+#: ../shell/ev-window.c:5544 ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna."
-#: ../shell/ev-window.c:5341
+#: ../shell/ev-window.c:5618
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu"
-#: ../shell/ev-window.c:5506
+#: ../shell/ev-window.c:5785
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
-msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayaízu p'atroxar la imaxe"
+msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayadizu pa guardar la imaxe"
-#: ../shell/ev-window.c:5545
+#: ../shell/ev-window.c:5827
msgid "The image could not be saved."
-msgstr "La imaxe nun se pudo atroxar."
+msgstr "La imaxe nun se pudo guardar."
-#: ../shell/ev-window.c:5577
+#: ../shell/ev-window.c:5859
msgid "Save Image"
-msgstr "Guardar imaxe"
+msgstr "Guardar Imaxe"
-#: ../shell/ev-window.c:5644
+#: ../shell/ev-window.c:5926
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu"
-#: ../shell/ev-window.c:5695
+#: ../shell/ev-window.c:5979
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar."
-#: ../shell/ev-window.c:5740
+#: ../shell/ev-window.c:6024
msgid "Save Attachment"
-msgstr "Guardar axuntos"
+msgstr "Guardar Axuntos"
#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Requierse una contraseña"
+msgid "%s — Password Required"
+msgstr "%s — Requierse una contraseña"
-#: ../shell/ev-utils.c:330
+#: ../shell/ev-utils.c:315
msgid "By extension"
msgstr "Per estensión"
-#: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
+#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:272
msgid "GNOME Document Viewer"
-msgstr "Visor de documentos de Gnome"
+msgstr "Visor de Documentos de GNOME"
-#: ../shell/main.c:81
+#: ../shell/main.c:78
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La páxina del documentu a amosar."
-#: ../shell/main.c:81
+#: ../shell/main.c:78
msgid "PAGE"
msgstr "PÁXINA"
-#: ../shell/main.c:82
+#: ../shell/main.c:79
msgid "Run evince in fullscreen mode"
-msgstr "Executar Evince en mou pantalla completa"
+msgstr "Executar Evince en mou de pantalla completa"
-#: ../shell/main.c:83
+#: ../shell/main.c:80
msgid "Run evince in presentation mode"
-msgstr "Executar Evince en mou presentación"
+msgstr "Executar Evince en mou de presentación"
-#: ../shell/main.c:84
+#: ../shell/main.c:81
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Executar Evince como un previsualizador"
-#: ../shell/main.c:85
+#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
-msgstr "La pallabra o fras que guetar nel documentu"
+msgstr "La pallabra o fras que atopar nel documentu"
-#: ../shell/main.c:85
+#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
-#: ../shell/main.c:89
-msgid "[FILE...]"
+#: ../shell/main.c:86
+msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHERU…]"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
-"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
-"Hai opciones Booleanas, braero habilita entever, y falso deshabilita la "
-"criación de nueves vistes en miniatura"
+"Hai opciones Booleanes: braero habilita entever, y falso deshabilita la "
+"creación de vistes en miniatura nueves"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
-msgstr "Activar miniatures de documentos PDF"
+msgstr "Activar miniatures de Documentos PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
-msgstr "Comandu pa sacar les miniatures pa los documentos PDF"
+msgstr "Comandu de miniatures pa los Documentos PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
-"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
-"Comandu válidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llea la "
+"Comandu válidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llei la "
"documentación pal miniaturizador de Nautilus pa más información."
+#~ msgid "800%"
+#~ msgstr "800%"
+
+#~ msgid "1600%"
+#~ msgstr "1600%"
+
+#~ msgid "3200%"
+#~ msgstr "3200%"
+
+#~ msgid "6400%"
+#~ msgstr "6400%"
+
+#~ msgid "Icon:"
+#~ msgstr "Iconu:"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Nota"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentariu"
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Tecla"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Aida"
+
+#~ msgid "New Paragraph"
+#~ msgstr "Párrafu Nuevu"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Párrafu"
+
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Inxertar"
+
+#~ msgid "Cross"
+#~ msgstr "Cruz"
+
+#~ msgid "Circle"
+#~ msgstr "Círculu"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocíu"
+
+#~ msgid "Annotation Properties"
+#~ msgstr "Propiedaes de l'Anotación"
+
+#~ msgid "Color:"
+#~ msgstr "Color:"
+
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Estilu:"
+
+#~ msgid "Transparent"
+#~ msgstr "Tresparente"
+
+#~ msgid "Opaque"
+#~ msgstr "Opacu"
+
+#~ msgid "Initial window state:"
+#~ msgstr "Estáu de la ventana nel aniciu:"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Zarrar"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Llista"
+
+#~ msgid "Annotations"
+#~ msgstr "Anotaciones"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Testu"
+
+#~ msgid "Add text annotation"
+#~ msgstr "Amestar anotación de testu"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Amestar"
+
+#~ msgid "Document contains no annotations"
+#~ msgstr "El documentu nun tien anotaciones"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Page %d"
+#~ msgstr "Páxina %d"
+
+#~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
+#~ msgstr "Deberíes tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
+#~ "xunto con Evince; si nun ye'l casu, escribi a Free Software Foundation, "
+#~ "Inc., 51 Franklin Streer, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
+
+#~ msgid "Annotation Properties…"
+#~ msgstr "Propiedaes de l'Anotación…"
+
+#~ msgid "The page label of the document to display."
+#~ msgstr "La etiqueta de páxina a amosar."
+
+#~ msgid "The page number of the document to display."
+#~ msgstr "El númberu de páxina a amosar."
+
+#~ msgid "NUMBER"
+#~ msgstr "NÚMBERU"
+
+#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
+#~ msgstr "El documentu DJVU tien formatu incorreutu"
+
+#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+#~ msgstr "Nun se pudo criar el ficheru «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Search string"
+#~ msgstr "Guetar cadena"
+
+#~ msgid "The name of the string to be found"
+#~ msgstr "Nome de la cadena a guetar"
+
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Coincidir con capitalización"
+
+#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
+#~ msgstr "BRAERO pa una gueta sensible a les mayúscules"
+
+#~ msgid "Highlight color"
+#~ msgstr "Color de resaltáu"
+
+#~ msgid "Color of highlight for all matches"
+#~ msgstr "Color de resaltáu pa toles coincidencies"
+
+#~ msgid "Current color"
+#~ msgstr "Color autual"
+
+#~ msgid "Color of highlight for the current match"
+#~ msgstr "Color de resaltáu pa la coincidencia autual"
+
+#~ msgid "Recover previous documents?"
+#~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+#~ "can recover the opened documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evince paez que salió de manera inesperada la cabera vegada que "
+#~ "s'executó. Puedes recuperar los documentos que taben abiertos."
+
+#~ msgid "_Don't Recover"
+#~ msgstr "_Non recuperar"
+
+#~ msgid "_Recover"
+#~ msgstr "_Recuperar"
+
+#~ msgid "Crash Recovery"
+#~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
+
+#~ msgid "Print..."
+#~ msgstr "Imprentar…"
+
+#~ msgid "_Save a Copy..."
+#~ msgstr "_Guardar una copia…"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_prentar..."
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Guetar..."
+
#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "Nun se pudo crear l'enllaz simbólicu «%s»: "