msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-27 04:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-27 04:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-05 18:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-05 18:25+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;\n"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2388
+msgid "Best Fit"
+msgstr "Millor ajust"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
+
#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
-#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
+#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:519
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"
-#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87
+#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Evince"
msgstr "Per defecte mostra la barra lateral"
#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat"
+#: ../data/evince.schemas.in.h:4
+msgid "Show toolbar by default"
+msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines"
+
#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
+"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
+"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
+"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
+"possible relative to the window's size."
+msgstr ""
+"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
+"miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
+"lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La "
+"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que es necessita "
+"mostrar en les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
+"lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina"
#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines"
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+"sidebar not visible by default"
+msgstr ""
+"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
+"miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui "
+"visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid "Show toolbar by default."
-msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
+msgid ""
+"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
+"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
+msgstr ""
+"La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació "
+"addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions "
+"booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre "
+"que fals farà que per defecte no sigui visible."
#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid "The default sidebar size."
-msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
+msgid ""
+"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+"toolbar not visible by default."
+msgstr ""
+"La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
+"navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra "
+"d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no "
+"sigui visible."
+
+#. this is EOF
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
+msgid "unexpected EOF\n"
+msgstr "EOF inespereat\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
+#, c-format
+msgid "could not load font `%s'\n"
+msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
+#, c-format
+msgid "could not reload `%s'\n"
+msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
+#, c-format
+msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
+msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
+msgid "no pages selected\n"
+msgstr "no hi ha pàgines seleccionades\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
+#, c-format
+msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
+msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
+#, c-format
+msgid "%s: vf macro had errors\n"
+msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
+#, c-format
+msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
+msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
+#, c-format
+msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
+msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
+#, c-format
+msgid "%s: page %d out of range\n"
+msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
+#, c-format
+msgid "%s: bad offset at page %d\n"
+msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
+msgid "stack not empty at end of page\n"
+msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
+msgid "no default font set yet\n"
+msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
+#, c-format
+msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
+msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
+msgid "enlarging stack\n"
+msgstr "s'està engrandint la pila\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
+msgid "stack underflow\n"
+msgstr ""
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
+#, c-format
+msgid "font %d is not defined\n"
+msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
+#, fuzzy, c-format
+msgid "font %d is not defined in postamble\n"
+msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postàmbul\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
+#, c-format
+msgid "unexpected opcode %d\n"
+msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
+#, c-format
+msgid "undefined opcode %d\n"
+msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
+#, c-format
+msgid "%s: no fonts defined\n"
+msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
+#, c-format
+msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
+msgstr ""
+"%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector '%"
+"s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
+#, c-format
+msgid "%s: could not load fontmap\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
+#, c-format
+msgid "%s: could not set as default encoding\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
+#, c-format
+msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
+msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
+#, c-format
+msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
+msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
+#, c-format
+msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
+msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
+#, c-format
+msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
+msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
+#, c-format
+msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
+msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: junk in postamble\n"
+msgstr "%s: junk en el postpas\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
+msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
+#, c-format
+msgid "invalid page specification `%s'\n"
+msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
+#, fuzzy
+msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
+msgstr "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina DVI\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
+msgid "more than 10 counters in page specification\n"
+msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
+#, fuzzy
+msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
+msgstr "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina TeX\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
+msgid "custom"
+msgstr "personalitzat"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
+msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
+msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+msgstr ""
+"%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %u)\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
+#, c-format
+msgid "%s: unexpected preamble\n"
+msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
+msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postàmbul)\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
+#, fuzzy
+msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
+msgstr "fitxer PK invàlid! (junk en el postpas)\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
+#, c-format
+msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
+msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
+#, c-format
+msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
+msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
+#, c-format
+msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
+msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
+#, c-format
+msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
+msgstr ""
+"%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
+#, c-format
+msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
+msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
+#, c-format
+msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
+msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
+msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
+msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
+#, c-format
+msgid "%s: could not encode font\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
+#, c-format
+msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
+msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
+#, c-format
+msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
+msgstr ""
+"%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %u)\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
+#, c-format
+msgid "%s: Error reading AFM data\n"
+msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
+#, c-format
+msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
+msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
+#, c-format
+msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
+msgstr ""
+"%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
+#, c-format
+msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
+msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
+#, fuzzy, c-format
+msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
+msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
+#, fuzzy, c-format
+msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
+msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
+#, fuzzy, c-format
+msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
+msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el caràcter: %s\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
+#, c-format
+msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
+msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
+#, c-format
+msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
+msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
+#, c-format
+msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
+msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
+#, c-format
+msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
+msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
+#, c-format
+msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
+msgstr ""
+"%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
+#, c-format
+msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
+msgstr ""
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
+msgid "Crashing"
+msgstr "Fallant"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
+#, c-format
+msgid "%s: Error: "
+msgstr "%s: Error: "
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: "
+msgstr "%s: Avís: "
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
+msgid "Warning"
+msgstr "Avís"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
+#, c-format
+msgid "%s: Fatal: "
+msgstr "%s: Fatal: "
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
+msgid "Fatal"
+msgstr "Fatal"
+
+# FIXME
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
+#, c-format
+msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
+msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
+msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
+msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
+#, c-format
+msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
+msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
+#, fuzzy
+msgid "attempted to callocate 0 members\n"
+msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
+#, fuzzy, c-format
+msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
+msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
+#, c-format
+msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
+msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
+msgid "attempted to free NULL pointer\n"
+msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
+#, c-format
+msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+msgstr ""
+"%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %u)\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
+#, c-format
+msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
+msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
+#, c-format
+msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
+msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
+#, c-format
+msgid "(vf) %s: no postamble\n"
+msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
+
+#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
+#, c-format
+msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
+msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
-#: ../ps/ps-document.c:144
+#: ../ps/ps-document.c:140
msgid "No document loaded."
msgstr "No hi ha cap document carregat."
-#: ../ps/ps-document.c:540
+#: ../ps/ps-document.c:638
msgid "Broken pipe."
msgstr "Conducte trencat."
-#: ../ps/ps-document.c:724
+#: ../ps/ps-document.c:825
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'intèrpret ha fallat."
#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:846
+#: ../ps/ps-document.c:947
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1039
+#: ../ps/ps-document.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1041
+#: ../ps/ps-document.c:1066
msgid "File is not readable."
msgstr "El fitxer no és llegible."
-#: ../ps/ps-document.c:1061
+#: ../ps/ps-document.c:1084
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1064
+#: ../ps/ps-document.c:1087
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
-#: ../ps/ps-document.c:1077
+#: ../ps/ps-document.c:1099
msgid "Document loaded."
msgstr "S'ha carregat el document."
-#: ../shell/eggfindbar.c:141
+#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Cerca una cadena"
-#: ../shell/eggfindbar.c:142
+#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "El nom de la cadena a cercar"
-#: ../shell/eggfindbar.c:155
+#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia les majúscules"
-#: ../shell/eggfindbar.c:156
+#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "Color ressaltat"
-#: ../shell/eggfindbar.c:164
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "Color actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:288
+#: ../shell/eggfindbar.c:300
msgid "F_ind:"
msgstr "_Cerca:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
+#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
-#: ../shell/eggfindbar.c:302
+#: ../shell/eggfindbar.c:308
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
-#: ../shell/eggfindbar.c:314
+#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensible _a majúscules"
-#: ../shell/ev-application.c:120
+#: ../shell/ev-application.c:134
msgid "Open document"
msgstr "Obre un document"
-#: ../shell/ev-application.c:130
-msgid "PostScript and PDF Documents"
-msgstr "Documents PostScript i PDF"
+#: ../shell/ev-application.c:144
+msgid "All Documents"
+msgstr "Tots els documents"
-#: ../shell/ev-application.c:138
+#: ../shell/ev-application.c:159
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
-#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:890
+#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:968
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
-#: ../shell/ev-application.c:150
+#: ../shell/ev-application.c:172
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documents DVI"
+
+#: ../shell/ev-application.c:178
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:895
+#: ../shell/ev-application.c:184
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documents Djvu"
+
+#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:973
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: ../shell/ev-page-action.c:71
+#: ../shell/ev-page-action.c:107
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d de %d)"
+
+#: ../shell/ev-page-action.c:109
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya errònia"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:133
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
-#: ../shell/ev-view.c:718
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
+msgid "Index"
+msgstr "Índex"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatures"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1143
#, c-format
-msgid "Go to page %d"
-msgstr "Vés a la pàgina %d"
+msgid "Go to page %s"
+msgstr "Vés a la pàgina %s"
-#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
+#. ev_document_doc_mutex_unlock ();
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:1113
+#: ../shell/ev-view.c:1771
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Se n'ha trobat %d en aquesta pàgina"
msgstr[1] "Se n'han trobat %d en aquesta pàgina"
-#: ../shell/ev-view.c:1125
+#: ../shell/ev-view.c:1783
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
-#: ../shell/ev-view.c:1127
+#: ../shell/ev-view.c:1785
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Falta el %3d%% per cercar"
-#: ../shell/ev-window.c:378
+#: ../shell/ev-window.c:465
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"
-#: ../shell/ev-window.c:464
+#: ../shell/ev-window.c:513
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
-#: ../shell/ev-window.c:466
+#: ../shell/ev-window.c:515
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Necessita contrasenya"
-#: ../shell/ev-window.c:757
+#: ../shell/ev-window.c:772
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\""
+msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
-#: ../shell/ev-window.c:861
+#: ../shell/ev-window.c:939
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
+msgstr "El fitxer no es pot desar com a «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:882
+#: ../shell/ev-window.c:960
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa una còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:964
+#: ../shell/ev-window.c:1042
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../shell/ev-window.c:987
+#: ../shell/ev-window.c:1065
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
-#: ../shell/ev-window.c:990
+#: ../shell/ev-window.c:1068
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
+"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1042
+#: ../shell/ev-window.c:1120
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document"
+msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
-#: ../shell/ev-window.c:1044
+#: ../shell/ev-window.c:1122
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1260 ../shell/ev-window.c:2039
+#: ../shell/ev-window.c:1341 ../shell/ev-window.c:2268
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:1645
+#: ../shell/ev-window.c:1829
msgid "Many..."
msgstr "Molts..."
-#: ../shell/ev-window.c:1650
+#: ../shell/ev-window.c:1834
msgid "Not so many..."
msgstr "No tants..."
-#: ../shell/ev-window.c:1655
+#: ../shell/ev-window.c:1839
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1659
+#: ../shell/ev-window.c:1843
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1663
+#: ../shell/ev-window.c:1847
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1685 ../shell/main.c:82
+#: ../shell/ev-window.c:1869 ../shell/main.c:83
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:1688
+#: ../shell/ev-window.c:1872
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 Els autors de l'Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:1691
+#: ../shell/ev-window.c:1875
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF"
-#: ../shell/ev-window.c:1694
+#: ../shell/ev-window.c:1878
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../shell/ev-window.c:1970
+#: ../shell/ev-window.c:2196
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../shell/ev-window.c:1971
+#: ../shell/ev-window.c:2197
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../shell/ev-window.c:1972
+#: ../shell/ev-window.c:2198
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:1973
+#: ../shell/ev-window.c:2199
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../shell/ev-window.c:1974
+#: ../shell/ev-window.c:2200
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../shell/ev-window.c:1978
+#: ../shell/ev-window.c:2204
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
-#: ../shell/ev-window.c:1980
+#: ../shell/ev-window.c:2206
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Desa una còpia..."
-#: ../shell/ev-window.c:1981
+#: ../shell/ev-window.c:2207
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
-#: ../shell/ev-window.c:1983
+#: ../shell/ev-window.c:2209
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
-#: ../shell/ev-window.c:1984
+#: ../shell/ev-window.c:2210
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:1987
+#: ../shell/ev-window.c:2213
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:1992
+#: ../shell/ev-window.c:2218
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copia el text del document"
-#: ../shell/ev-window.c:1994
+#: ../shell/ev-window.c:2220
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
-#: ../shell/ev-window.c:1995
+#: ../shell/ev-window.c:2221
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
-#: ../shell/ev-window.c:1998
+#: ../shell/ev-window.c:2224
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
-#: ../shell/ev-window.c:2003
+#: ../shell/ev-window.c:2226
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cerca el se_güent"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2227
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2232
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"
-#: ../shell/ev-window.c:2006
+#: ../shell/ev-window.c:2235
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:2009
+#: ../shell/ev-window.c:2238
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
-#: ../shell/ev-window.c:2011
+#: ../shell/ev-window.c:2240
msgid "_Reload"
msgstr "A_ctualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:2012
+#: ../shell/ev-window.c:2241
msgid "Reload the document"
msgstr "Actualitza el document"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2016
+#: ../shell/ev-window.c:2245
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2017
+#: ../shell/ev-window.c:2246
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2019
+#: ../shell/ev-window.c:2248
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgi_na següent"
-#: ../shell/ev-window.c:2020
+#: ../shell/ev-window.c:2249
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: ../shell/ev-window.c:2022
+#: ../shell/ev-window.c:2251
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2023
+#: ../shell/ev-window.c:2252
msgid "Go to the first page"
-msgstr "Vés a l'última pàgina"
+msgstr "Vés a la primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2025
+#: ../shell/ev-window.c:2254
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2026
+#: ../shell/ev-window.c:2255
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2030
+#: ../shell/ev-window.c:2259
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../shell/ev-window.c:2031
+#: ../shell/ev-window.c:2260
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
-#: ../shell/ev-window.c:2034
+#: ../shell/ev-window.c:2263
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../shell/ev-window.c:2035
+#: ../shell/ev-window.c:2264
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
-#: ../shell/ev-window.c:2040
+#: ../shell/ev-window.c:2269
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Surt de pantalla completa"
+#: ../shell/ev-window.c:2272
+msgid "Selection Caret"
+msgstr "Cursor de selecció"
+
#
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2047
+#: ../shell/ev-window.c:2279
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2048
+#: ../shell/ev-window.c:2280
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2050
+#: ../shell/ev-window.c:2282
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
-#: ../shell/ev-window.c:2051
+#: ../shell/ev-window.c:2283
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
-#: ../shell/ev-window.c:2053
+#: ../shell/ev-window.c:2285
msgid "Side _pane"
msgstr "Barra _lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2054
+#: ../shell/ev-window.c:2286
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2056
+#: ../shell/ev-window.c:2288
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Continuat"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2289
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Mostra el document sencer"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2291
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Dual"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2292
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2057
+#: ../shell/ev-window.c:2295
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:2059
+#: ../shell/ev-window.c:2297
+msgid "_Presentation"
+msgstr "_Presentació"
+
+# FIXME
+#: ../shell/ev-window.c:2298
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Mostra el document com a una presentació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2300
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"
-#: ../shell/ev-window.c:2060
+#: ../shell/ev-window.c:2301
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:2062
+#: ../shell/ev-window.c:2303
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2063
+#: ../shell/ev-window.c:2304
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:2068
+#: ../shell/ev-window.c:2309
msgid "Single"
msgstr "Una a una"
-#: ../shell/ev-window.c:2069
+#: ../shell/ev-window.c:2310
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2071
+#: ../shell/ev-window.c:2312
msgid "Multi"
msgstr "Totes"
-#: ../shell/ev-window.c:2072
+#: ../shell/ev-window.c:2313
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Mostra tot el document alhora"
-#: ../shell/ev-window.c:2108
+#: ../shell/ev-window.c:2342
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2109
+#: ../shell/ev-window.c:2343
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"
+#
+#: ../shell/ev-window.c:2350
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2352
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Ajusta el nivell del zoom"
+
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2124
+#: ../shell/ev-window.c:2368
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2129
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2374
msgid "Next"
msgstr "Següent"
+#
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2132
+#: ../shell/ev-window.c:2378
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Amplia"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2383
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Redueix"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2393
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa a l'amplada"
-#: ../shell/ev-window.c:2325
-msgid "Index"
-msgstr "Índex"
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
+"deshabilita la creació de noves miniatures"
-#: ../shell/ev-window.c:2332
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniatures"
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "Habilita les miniatures pels documents PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "Ordre de miniatura per els documents PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Show sidebar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
+
+#~ msgid "Show toolbar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
+
+#~ msgid "The default sidebar size."
+#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Cerca"
-#
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "_Amplia"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Redueix"
-
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Mida _normal"