msgstr ""
"Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-20 13:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-20 09:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-10 20:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-10 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"libro de banda deseñada"
#: ../backend/comics/comics-document.c:458
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME descoñecido"
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5798
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5953
msgid "Best Fit"
msgstr "Axuste óptimo"
msgstr "6400%"
#. Manually set name and icon
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4586
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4718
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3219
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
msgid "Failed to print document"
msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
#. Go menu
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5509
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5652
msgid "_Previous Page"
msgstr "Páxina _anterior"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5510
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5653
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5512
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5655
msgid "_Next Page"
msgstr "Páxina _seguinte"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5513
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5656
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5496
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5639
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5499
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5642
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reducir o documento"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5465
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5608
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5611
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5759
msgid "_Best Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5612
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5760
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5614
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5762
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Axustar á _largura da páxina"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5615
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5763
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5716
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5871
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5717
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5872
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar a páxina"
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño do papel:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
+#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1886
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escalado de páxina:"
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Reducir á área imprimíbel"
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1893
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Axustar á área imprimíbel"
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou "
"reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
"orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
"centradas na páxina da impresora."
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1916
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1918
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
"Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
"páxina do documento."
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
+#: ../libview/ev-print-operation.c:2000
msgid "Page Handling"
msgstr "Xestión de páxina"
-#: ../libview/ev-jobs.c:1565
+#: ../libview/ev-jobs.c:1573
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
msgid "Jump to page:"
msgstr "Saltar á páxina:"
-#: ../libview/ev-view-presentation.c:969
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:977
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
-#: ../libview/ev-view.c:1793
+#: ../libview/ev-view.c:1788
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
-#: ../libview/ev-view.c:1795
+#: ../libview/ev-view.c:1790
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
-#: ../libview/ev-view.c:1797
+#: ../libview/ev-view.c:1792
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
-#: ../libview/ev-view.c:1799
+#: ../libview/ev-view.c:1794
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
-#: ../libview/ev-view.c:1801
+#: ../libview/ev-view.c:1796
msgid "Go to page"
msgstr "Ir á páxina"
-#: ../libview/ev-view.c:1803
+#: ../libview/ev-view.c:1798
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
-#: ../libview/ev-view.c:1831
+#: ../libview/ev-view.c:1826
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir á páxina %s"
-#: ../libview/ev-view.c:1837
+#: ../libview/ev-view.c:1832
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"
-#: ../libview/ev-view.c:1840
+#: ../libview/ev-view.c:1835
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"
-#: ../libview/ev-view.c:1848
+#: ../libview/ev-view.c:1843
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5482
+#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5625
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar a an_terior"
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
-#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5480
+#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5623
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Buscar a seguinte"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:236 ../shell/ev-window.c:895
+#: ../shell/ev-window.c:4466
+#, c-format
+msgid "Page %s"
+msgstr "Páxina %s"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:440
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
-#: ../shell/ev-window.c:867
+#: ../shell/ev-window.c:892
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Páxina %s — %s"
-#: ../shell/ev-window.c:869
-#, c-format
-msgid "Page %s"
-msgstr "Páxina %s"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1428
+#: ../shell/ev-window.c:1460
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento non contén páxinas"
-#: ../shell/ev-window.c:1431
+#: ../shell/ev-window.c:1463
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
-#: ../shell/ev-window.c:1636 ../shell/ev-window.c:1802
+#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
msgid "Unable to open document"
msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1773
+#: ../shell/ev-window.c:1805
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Cargando o documento desde «%s»"
-#: ../shell/ev-window.c:1915 ../shell/ev-window.c:2194
+#: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:1948
+#: ../shell/ev-window.c:1980
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
-#: ../shell/ev-window.c:2138
+#: ../shell/ev-window.c:2184
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargando o documento desde %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2170
+#: ../shell/ev-window.c:2216
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
-#: ../shell/ev-window.c:2325
+#: ../shell/ev-window.c:2371
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2623
+#: ../shell/ev-window.c:2669
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Gardando o documento en %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2626
+#: ../shell/ev-window.c:2672
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Gardando o anexo en %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2629
+#: ../shell/ev-window.c:2675
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Gardando a imaxe en %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2673 ../shell/ev-window.c:2773
+#: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:2704
+#: ../shell/ev-window.c:2750
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2708
+#: ../shell/ev-window.c:2754
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2712
+#: ../shell/ev-window.c:2758
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2836
+#: ../shell/ev-window.c:2882
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"
-#: ../shell/ev-window.c:2902
+#: ../shell/ev-window.c:2948
msgid "Could not open the containing folder"
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol contedor"
-#: ../shell/ev-window.c:3163
+#: ../shell/ev-window.c:3209
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
-#: ../shell/ev-window.c:3276
+#: ../shell/ev-window.c:3322
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"
-#: ../shell/ev-window.c:3453
+#: ../shell/ev-window.c:3499
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
"O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios "
"perderanse permanentemente se non garda unha copia."
-#: ../shell/ev-window.c:3457
+#: ../shell/ev-window.c:3503
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
"O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse "
"permanentemente se non garda unha copia."
-#: ../shell/ev-window.c:3464
+#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"
-#: ../shell/ev-window.c:3483
+#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
-#: ../shell/ev-window.c:3487
+#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gardar unha _copia"
-#: ../shell/ev-window.c:3561
+#: ../shell/ev-window.c:3607
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"
-#: ../shell/ev-window.c:3564
+#: ../shell/ev-window.c:3610
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
"Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
"impresión antes de pechar?"
-#: ../shell/ev-window.c:3576
+#: ../shell/ev-window.c:3622
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
-#: ../shell/ev-window.c:3580
+#: ../shell/ev-window.c:3626
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
-#: ../shell/ev-window.c:3584
+#: ../shell/ev-window.c:3630
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Pechar _despois de imprimir"
-#: ../shell/ev-window.c:4204
+#: ../shell/ev-window.c:4250
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:4370
+#: ../shell/ev-window.c:4502
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
-#: ../shell/ev-window.c:4582
+#: ../shell/ev-window.c:4714
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Visualizador de documentos.\n"
"Usando %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:4613
+#: ../shell/ev-window.c:4745
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4617
+#: ../shell/ev-window.c:4749
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4621
+#: ../shell/ev-window.c:4753
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4646
+#: ../shell/ev-window.c:4778
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:4649
-msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
+#: ../shell/ev-window.c:4781
+msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2010 Os autores do Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:4655
+#: ../shell/ev-window.c:4787
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-window.c:4921
+#: ../shell/ev-window.c:5053
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:4926
+#: ../shell/ev-window.c:5058
msgid "Not found"
msgstr "Non encontrado"
-#: ../shell/ev-window.c:4932
+#: ../shell/ev-window.c:5064
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "falta por buscar %3d%%"
-#: ../shell/ev-window.c:5445
+#: ../shell/ev-window.c:5587
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../shell/ev-window.c:5446
+#: ../shell/ev-window.c:5588
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:5447
+#: ../shell/ev-window.c:5589
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:5448
+#: ../shell/ev-window.c:5590
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:5449
+#: ../shell/ev-window.c:5591
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5592
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:5452 ../shell/ev-window.c:5756
+#: ../shell/ev-window.c:5595 ../shell/ev-window.c:5911
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."
-#: ../shell/ev-window.c:5453 ../shell/ev-window.c:5757
+#: ../shell/ev-window.c:5596 ../shell/ev-window.c:5912
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:5455
+#: ../shell/ev-window.c:5598
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "A_brir unha copia"
-#: ../shell/ev-window.c:5456
+#: ../shell/ev-window.c:5599
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
-#: ../shell/ev-window.c:5458
+#: ../shell/ev-window.c:5601
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Gardar unha _copia..."
-#: ../shell/ev-window.c:5459
+#: ../shell/ev-window.c:5602
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
-#: ../shell/ev-window.c:5461
+#: ../shell/ev-window.c:5604
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir o cartafol _contedor"
-#: ../shell/ev-window.c:5462
+#: ../shell/ev-window.c:5605
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Mostrar o cartafol que contén este ficheiro no xestor de ficheiros"
-#: ../shell/ev-window.c:5464
+#: ../shell/ev-window.c:5607
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir..."
-#: ../shell/ev-window.c:5467
+#: ../shell/ev-window.c:5610
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"
-#: ../shell/ev-window.c:5475
+#: ../shell/ev-window.c:5618
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../shell/ev-window.c:5477
+#: ../shell/ev-window.c:5620
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar..."
-#: ../shell/ev-window.c:5478
+#: ../shell/ev-window.c:5621
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
-#: ../shell/ev-window.c:5484
+#: ../shell/ev-window.c:5627
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:5486
+#: ../shell/ev-window.c:5629
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar á _esquerda"
-#: ../shell/ev-window.c:5488
+#: ../shell/ev-window.c:5631
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar á _dereita"
-#: ../shell/ev-window.c:5490
+#: ../shell/ev-window.c:5633
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas"
-#: ../shell/ev-window.c:5501
+#: ../shell/ev-window.c:5644
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../shell/ev-window.c:5502
+#: ../shell/ev-window.c:5645
msgid "Reload the document"
msgstr "Recargar o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:5505
+#: ../shell/ev-window.c:5648
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Despra_zamento automático"
-#: ../shell/ev-window.c:5515
+#: ../shell/ev-window.c:5658
msgid "_First Page"
msgstr "_Primeira páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:5516
+#: ../shell/ev-window.c:5659
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:5518
+#: ../shell/ev-window.c:5661
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:5519
+#: ../shell/ev-window.c:5662
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"
+#. Bookmarks menu
+#: ../shell/ev-window.c:5666
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Engadir marcador"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5667
+msgid "Add a bookmark for the current page"
+msgstr "Engadir un marcador na páxina actual"
+
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:5523
+#: ../shell/ev-window.c:5671
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../shell/ev-window.c:5526
+#: ../shell/ev-window.c:5674
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:5530
+#: ../shell/ev-window.c:5678
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:5531
+#: ../shell/ev-window.c:5679
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:5533
+#: ../shell/ev-window.c:5681
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar a presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:5534
+#: ../shell/ev-window.c:5682
msgid "Start a presentation"
msgstr "Iniciar unha presentación"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:5593
+#: ../shell/ev-window.c:5741
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:5594
+#: ../shell/ev-window.c:5742
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:5596
+#: ../shell/ev-window.c:5744
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:5597
+#: ../shell/ev-window.c:5745
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:5599
+#: ../shell/ev-window.c:5747
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"
-#: ../shell/ev-window.c:5600
+#: ../shell/ev-window.c:5748
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar todo o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:5602
+#: ../shell/ev-window.c:5750
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:5603
+#: ../shell/ev-window.c:5751
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
-#: ../shell/ev-window.c:5605
+#: ../shell/ev-window.c:5753
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:5606
+#: ../shell/ev-window.c:5754
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:5608
+#: ../shell/ev-window.c:5756
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentación"
-#: ../shell/ev-window.c:5609
+#: ../shell/ev-window.c:5757
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como unha presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:5617
+#: ../shell/ev-window.c:5765
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverter cores"
-#: ../shell/ev-window.c:5618
+#: ../shell/ev-window.c:5766
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:5626
+#: ../shell/ev-window.c:5774
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"
-#: ../shell/ev-window.c:5628
+#: ../shell/ev-window.c:5776
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir a"
-#: ../shell/ev-window.c:5630
+#: ../shell/ev-window.c:5778
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
-#: ../shell/ev-window.c:5632
+#: ../shell/ev-window.c:5780
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
-#: ../shell/ev-window.c:5634
+#: ../shell/ev-window.c:5782
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como..."
-#: ../shell/ev-window.c:5636
+#: ../shell/ev-window.c:5784
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar a _imaxe"
-#: ../shell/ev-window.c:5638
+#: ../shell/ev-window.c:5786
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propiedades das anotacións..."
-#: ../shell/ev-window.c:5643
+#: ../shell/ev-window.c:5791
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir anexo"
-#: ../shell/ev-window.c:5645
+#: ../shell/ev-window.c:5793
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Gardar o anexo como..."
-#: ../shell/ev-window.c:5730
+#: ../shell/ev-window.c:5885
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:5732
+#: ../shell/ev-window.c:5887
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Axustar o nivel de zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:5742
+#: ../shell/ev-window.c:5897
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
-#: ../shell/ev-window.c:5744
+#: ../shell/ev-window.c:5899
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. translators: this is the history action
-#: ../shell/ev-window.c:5747
+#: ../shell/ev-window.c:5902
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5776
+#: ../shell/ev-window.c:5931
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir cartafol"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5781
+#: ../shell/ev-window.c:5936
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5786
+#: ../shell/ev-window.c:5941
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5790
+#: ../shell/ev-window.c:5945
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5794
+#: ../shell/ev-window.c:5949
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5802
+#: ../shell/ev-window.c:5957
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustarse á largura"
-#: ../shell/ev-window.c:5947 ../shell/ev-window.c:5964
+#: ../shell/ev-window.c:6102 ../shell/ev-window.c:6119
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
-#: ../shell/ev-window.c:6021
+#: ../shell/ev-window.c:6176
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
-#: ../shell/ev-window.c:6188
+#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
-#: ../shell/ev-window.c:6230
+#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
-#: ../shell/ev-window.c:6262
+#: ../shell/ev-window.c:6417
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
-#: ../shell/ev-window.c:6390
+#: ../shell/ev-window.c:6545
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
-#: ../shell/ev-window.c:6443
+#: ../shell/ev-window.c:6598
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
-#: ../shell/ev-window.c:6488
+#: ../shell/ev-window.c:6643
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar o anexo"