]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/commitdiff
Updated Japanese translation for v0.5.4 (HEAD).
authorTakeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
Sun, 23 Jul 2006 03:05:30 +0000 (03:05 +0000)
committerTakeshi Aihana <aihana@src.gnome.org>
Sun, 23 Jul 2006 03:05:30 +0000 (03:05 +0000)
2006-07-23  Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>

* ja.po: Updated Japanese translation for v0.5.4 (HEAD).

po/ChangeLog
po/ja.po

index eba33e01ee225fe7aeb085593ebb1521768e46f3..2b66d85f97da16cb5d2471a83fa24f5b72eacf7d 100644 (file)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-07-23  Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
+
+       * ja.po: Updated Japanese translation.
+
 2006-07-23  Changwoo Ryu  <cwryu@debian.org>
 
        * ko.po: Updated Korean translation.
index 96529069621b1414df7e2b1039ff4575364be8b9..d82fa42340e2ad3cb9c46b59d4d974a48e24dadb 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-28 23:02+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-28 23:02+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-23 12:03+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-23 12:03+0900\n"
 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,6 +17,66 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
+#: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:348
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:381
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:265
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "MIME 型が不明です"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:276
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "サポートしていない MIME 型です: \"%s\""
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:342
+msgid "All Documents"
+msgstr "全ての文書"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:350
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "PostScript 文書"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:359
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "PDF 文書"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:368
+msgid "Images"
+msgstr "画像"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:378
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "DVI 文書"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:388
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Djvu 文書"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:398
+msgid "Comic Books"
+msgstr "漫画本"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:408
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Impress のスライド"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:416
+msgid "All Files"
+msgstr "全てのファイル"
+
 #: ../comics/comics-document.c:148
 msgid "File corrupted."
 msgstr "ファイルが壊れています"
@@ -26,16 +86,57 @@ msgstr "ファイルが壊れています"
 msgid "No images found in archive %s"
 msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "ツールバーの削除(_R)"
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
+#, c-format
+msgid "Open “%s”"
+msgstr "\"%s\" を開く"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
+msgid "Empty"
+msgstr "空です"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "\"%s\" の表示"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "ツールバーから削除(_R)"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "ツールバーの削除(_D)"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "選択したツールバーを削除します"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
 msgid "Separator"
 msgstr "セパレータ"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3098
 msgid "Best Fit"
 msgstr "全体を合わせる"
 
@@ -81,11 +182,11 @@ msgstr "400%"
 
 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
 msgid "Document Viewer"
-msgstr "文書ビューア"
+msgstr "ドキュメント・ビューア"
 
 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
 msgid "View multipage documents"
-msgstr "複数ページの文書を表示します"
+msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
 msgid "Remember password for this session"
@@ -164,64 +265,64 @@ msgid "DVI document has incorrect format"
 msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:589
 msgid "Yes"
 msgstr "はい"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:592
 msgid "No"
 msgstr "いいえ"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:692
 msgid "Type 1"
 msgstr "Type 1"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:694
 msgid "Type 1C"
 msgstr "Type 1C"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:696
 msgid "Type 3"
 msgstr "Type 3"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:698
 msgid "TrueType"
 msgstr "TrueType"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:700
 msgid "Type 1 (CID)"
 msgstr "Type 1 (CID)"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:702
 msgid "Type 1C (CID)"
 msgstr "Type 1C (CID)"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:704
 msgid "TrueType (CID)"
 msgstr "TrueType (CID)"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:706
 msgid "Unknown font type"
 msgstr "フォントの種類は不明"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:732
 msgid "No name"
 msgstr "名前無し"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:740
 msgid "Embedded subset"
 msgstr "埋め込みのサブセット"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:742
 msgid "Embedded"
 msgstr "埋め込み"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:744
 msgid "Not embedded"
 msgstr "埋め込みではない"
 
-#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+#: ../properties/ev-properties-main.c:107
 msgid "Document"
 msgstr "ドキュメント"
 
@@ -317,13 +418,13 @@ msgstr "解釈に失敗しました。"
 
 #: ../ps/ps-document.c:900
 #, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
+msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+msgstr "ファイル \"%s\" を伸長中にエラー:\n"
 
 #: ../ps/ps-document.c:960
 #, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "ファイル \"%s\" を開けません。\n"
 
 #: ../ps/ps-document.c:965
 msgid "File is not readable."
@@ -336,15 +437,15 @@ msgstr "文書を読み込みました。"
 #: ../ps/ps-document.c:1082
 #, c-format
 msgid ""
-"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
 msgstr ""
-"文書 '%s' の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタがパス内にみつか"
-"ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
+"ドキュメント \"%s\" の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが見つ"
+"ã\81\8bã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f"
 
 #: ../ps/ps-document.c:1094
 #, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'"
-msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "ドキュメント \"%s\" を読み込めませんでした"
 
 #: ../ps/ps-document.c:1267
 msgid "Encapsulated PostScript"
@@ -402,47 +503,6 @@ msgstr "次へ(_N)"
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:60
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "MIME 型が不明です"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:71
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "処理できない MIME 型です: '%s'"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:133
-msgid "All Documents"
-msgstr "全ての文書"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:141
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "PostScript 文書"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:150
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "PDF 文書"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:159
-msgid "Images"
-msgstr "画像"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:169
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "DVI 文書"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:179
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Djvu 文書"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:189
-msgid "Comic Books"
-msgstr "漫画本"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:197
-msgid "All Files"
-msgstr "全てのファイル"
-
 #: ../shell/ev-page-action.c:168
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
@@ -460,19 +520,18 @@ msgstr "パスワードが必要です"
 #: ../shell/ev-password.c:84
 #, c-format
 msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
 msgstr ""
-"文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
+"ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
 
 #: ../shell/ev-password.c:149
 msgid "Enter password"
-msgstr "ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\82\92入力"
+msgstr "ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81®入力"
 
 #: ../shell/ev-password.c:252
 #, c-format
 msgid "Password for document %s"
-msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
+msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
 
 #: ../shell/ev-password.c:334
 msgid "Incorrect password"
@@ -483,8 +542,8 @@ msgid ""
 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
 "password."
 msgstr ""
-"この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
-"み込みが可能です。"
+"このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
+"ã\81¦ã\81®ã\81¿èª­ã\81¿è¾¼ã\81¿ã\81\8cå\8f¯è\83½ã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:120
 msgid "_Unlock Document"
@@ -511,19 +570,23 @@ msgstr "フォント"
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2080
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
+msgid "Attachments"
+msgstr "添付ファイル"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
 msgid "Loading..."
 msgstr "読み込み中です..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
 msgid "Print..."
 msgstr "印刷..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
 msgid "Index"
 msgstr "目次"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "サムネイル"
 
@@ -549,415 +612,480 @@ msgstr "表示を下にスクロールします"
 
 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
 msgid "Document View"
-msgstr "文書ビューア"
+msgstr "ドキュメント・ビューア"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1340
+msgid "Go to first page"
+msgstr "先頭ページへジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1342
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "前のページへジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1344
+msgid "Go to next page"
+msgstr "次のページへジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1346
+msgid "Go to last page"
+msgstr "最後のページへジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1348
+msgid "Go to page"
+msgstr "ページへジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1350
+msgid "Find"
+msgstr "検索"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1249
+#: ../shell/ev-view.c:1377
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "%s ページへジャンプします"
 
+#: ../shell/ev-view.c:1382
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1385
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "ファイル \"%s\" へジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1394
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "%s の起動"
+
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3282
+#: ../shell/ev-view.c:3437
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "このページで %d個見つかりました"
 msgstr[1] "このページで %d個見つかりました"
 
-#: ../shell/ev-view.c:3291
+#: ../shell/ev-view.c:3446
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "検索残り %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-window.c:585
+#: ../shell/ev-window.c:968
 msgid "Unable to open document"
-msgstr "文書を開けません"
+msgstr "ドキュメントを開けません"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1123
+#: ../shell/ev-window.c:1054
 msgid "Open Document"
-msgstr "文書を開く"
+msgstr "ドキュメントを開く"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1202
+#: ../shell/ev-window.c:1142
 #, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1246
+#: ../shell/ev-window.c:1161 ../shell/ev-window.c:3450
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "別名で保存"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1311
+#: ../shell/ev-window.c:1224
 msgid "Generating PDF is not supported"
 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1320
+#: ../shell/ev-window.c:1233
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1323
+#: ../shell/ev-window.c:1235
 #, c-format
 msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
 "requires a PostScript printer driver."
 msgstr ""
 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
-"PostScript プリンタのドライバが必要です。"
+"PostScript プリンタのドライバが必要です。"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1368
+#: ../shell/ev-window.c:1280
 msgid "Print"
 msgstr "印刷"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1374
+#: ../shell/ev-window.c:1286
 msgid "Pages"
 msgstr "ページ"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1435
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1437
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
-
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:1631 ../shell/ev-window.c:2899
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "フルスクリーンのままにする"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1997
+#: ../shell/ev-window.c:1994
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "ツールバーの編集"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2373
+#: ../shell/ev-window.c:2361
 #, c-format
 msgid ""
 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
 "Using poppler %s (%s)"
 msgstr ""
 "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
-"サポートしている poppler: %s (%s)"
+"poppler ライブラリ: %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2396
+#: ../shell/ev-window.c:2385
 msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
 msgstr ""
-"Evince はフリーソフトウェアです;\n"
-"フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の\n"
-"第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを\n"
-"再頒布または変更することができます。\n"
+"Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
+"衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
+"を再頒布または変更することができます。\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2400
+#: ../shell/ev-window.c:2389
 msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
 msgstr ""
-"Evince は何かのお役に立つことを期待して\n"
-"配布されているものですが、完全に無保証です。商用利用\n"
-"または特定の目的における適合性の保証はありません。\n"
-"詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
+"Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
+"です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
+"般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2404
+#: ../shell/ev-window.c:2393
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 msgstr ""
-"あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを\n"
-"受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation,\n"
-"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで\n"
-"連絡して下さい。\n"
+"あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを受け取っている"
+"はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
+"- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで連絡して下さい。\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:2417 ../shell/main.c:308
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2431
+#: ../shell/ev-window.c:2420
 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2437
+#: ../shell/ev-window.c:2426
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
-"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>"
+"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
+"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2799
+#: ../shell/ev-window.c:2826
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2800
+#: ../shell/ev-window.c:2827
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2801
+#: ../shell/ev-window.c:2828
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2802
+#: ../shell/ev-window.c:2829
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2803
+#: ../shell/ev-window.c:2830
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2806
+#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2990
 msgid "_Open..."
 msgstr "開く(_O)..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2807
+#: ../shell/ev-window.c:2834
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "既存の文書を開きます"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2809
+#: ../shell/ev-window.c:2836 ../shell/ev-window.c:2992
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "別名で保存(_S)..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2810
+#: ../shell/ev-window.c:2837
 msgid "Save a copy of the current document"
 msgstr "現在の文書のコピーを保存"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2812
+#: ../shell/ev-window.c:2839
 msgid "_Print..."
 msgstr "印刷(_P)..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2813
+#: ../shell/ev-window.c:2840
 msgid "Print this document"
 msgstr "この文書を印刷します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2815
+#: ../shell/ev-window.c:2842
 msgid "P_roperties"
 msgstr "プロパティ(_R)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2823
+#: ../shell/ev-window.c:2850
 msgid "Select _All"
 msgstr "全て選択(_A)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2826
+#: ../shell/ev-window.c:2852
+msgid "_Find..."
+msgstr "検索(_F)..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2853
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2828
+#: ../shell/ev-window.c:2855
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "次を検索(_X)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2830
+#: ../shell/ev-window.c:2857
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "前を検索(_V)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2859
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "ツールバー(_O)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2832
+#: ../shell/ev-window.c:2861
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "左へ回転(_L)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:2863
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "右へ回転(_R)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2839
+#: ../shell/ev-window.c:2868
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "この文書を拡大します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2842
+#: ../shell/ev-window.c:2871
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "この文書を縮小します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2844
+#: ../shell/ev-window.c:2873
 msgid "_Reload"
 msgstr "再読込み(_R)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2845
+#: ../shell/ev-window.c:2874
 msgid "Reload the document"
 msgstr "文書を再度読み込みます"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2849
+#: ../shell/ev-window.c:2878
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "前のページ(_P)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2850
+#: ../shell/ev-window.c:2879
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "前のページに移動します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2852
+#: ../shell/ev-window.c:2881
 msgid "_Next Page"
 msgstr "次のページ(_N)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2853
+#: ../shell/ev-window.c:2882
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "次のページに移動します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2855
+#: ../shell/ev-window.c:2884
 msgid "_First Page"
 msgstr "先頭のページ(_F)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2856
+#: ../shell/ev-window.c:2885
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "先頭のページに移動します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2858
+#: ../shell/ev-window.c:2887
 msgid "_Last Page"
 msgstr "最後のページ(_L)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2859
+#: ../shell/ev-window.c:2888
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "最後のページに移動します"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2863
+#: ../shell/ev-window.c:2892
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2866
+#: ../shell/ev-window.c:2895
 msgid "_About"
 msgstr "情報(_A)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2871
+#: ../shell/ev-window.c:2900
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2922
+#: ../shell/ev-window.c:2951
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2923
+#: ../shell/ev-window.c:2952
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2925
+#: ../shell/ev-window.c:2954
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2926
+#: ../shell/ev-window.c:2955
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:2957
 msgid "_Continuous"
 msgstr "連続(_C)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2929
+#: ../shell/ev-window.c:2958
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "文書全体を表示します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2931
+#: ../shell/ev-window.c:2960
 msgid "_Dual"
 msgstr "二重化(_D)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2932
+#: ../shell/ev-window.c:2961
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "一度に2ページ表示します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2934
+#: ../shell/ev-window.c:2963
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2935
+#: ../shell/ev-window.c:2964
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2937
+#: ../shell/ev-window.c:2966
 msgid "_Presentation"
 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2938
+#: ../shell/ev-window.c:2967
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2940
+#: ../shell/ev-window.c:2969
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2941
+#: ../shell/ev-window.c:2970
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2943
+#: ../shell/ev-window.c:2972
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "幅を合わせる(_W)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2944
+#: ../shell/ev-window.c:2973
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
 
 #. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2951
+#: ../shell/ev-window.c:2980
 msgid "_Open Link"
 msgstr "リンクを開く(_O)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2953
+#: ../shell/ev-window.c:2982
 msgid "_Go To"
 msgstr "移動(_G)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2955
+#: ../shell/ev-window.c:2984
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3015
+#: ../shell/ev-window.c:3047
 msgid "Page"
 msgstr "ページ"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3016
+#: ../shell/ev-window.c:3048
 msgid "Select Page"
 msgstr "ページの選択"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3028
+#: ../shell/ev-window.c:3060
 msgid "Zoom"
 msgstr "ズーム"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3030
+#: ../shell/ev-window.c:3062
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3046
+#: ../shell/ev-window.c:3078
 msgid "Previous"
 msgstr "前へ"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3052
+#: ../shell/ev-window.c:3084
 msgid "Next"
 msgstr "次へ"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3056
+#: ../shell/ev-window.c:3088
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拡大"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3061
+#: ../shell/ev-window.c:3093
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "縮小"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3071
+#: ../shell/ev-window.c:3103
 msgid "Fit Width"
 msgstr "幅を合わせる"
 
+#: ../shell/ev-window.c:3379
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "添付ファイルを開けません"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3426
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "添付ファイルを保存できませんでした。"
+
 #: ../shell/ev-window-title.c:140
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
 msgstr "%s - パスワードが必要です"
 
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:54
 msgid "The page of the document to display."
 msgstr "指定したページを表示する"
 
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:54
 msgid "PAGE"
 msgstr "PAGE"
 
-#: ../shell/main.c:286
+#: ../shell/main.c:55
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
+
+#: ../shell/main.c:56
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
+
+#: ../shell/main.c:57
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "プレビューアで起動する"
+
+#: ../shell/main.c:58
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[ファイル...]"
+
+#: ../shell/main.c:293
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
+
+#: ../shell/main.c:334
 msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Evince 文書ビューア"
+msgstr "Evince ドキュメント・ビューア"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
 msgid ""
@@ -968,16 +1096,16 @@ msgstr ""
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
-msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"
+msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
-msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"
+msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
 msgid ""
 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
 "thumbnailer documentation for more information."
 msgstr ""
-"PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
-"のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
+"PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
+"Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"