# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evince package.
-# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005.
+# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-17 17:17+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-17 17:16+0900\n"
-"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-19 13:55+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-20 01:16+0900\n"
+"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+#: ../comics/comics-document.c:116
+msgid "File corrupted."
+msgstr "ファイルは壊れています"
+
+#: ../comics/comics-document.c:152
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "アーカイブ %s 内に画像はありません"
+
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_R)"
msgstr "セパレータ"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3036
msgid "Best Fit"
msgstr "全体を合わせる"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "文書ビューア"
msgstr "*"
#: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "このセッションについてパスワードを記憶"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "鍵束にパスワードを保存"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
msgstr "<b>タイトル:</b>"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "ã\82µã\82¤ã\83\89ã\83\90ã\83¼ã\81®ã\82µã\82¤ã\82º (ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88å\80¤)"
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "ã\83\89ã\82ã\83¥ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\81®å\88¶é\99\90ã\82\92ä¸\8aæ\9b¸ã\81\8dã\81\97ã\81¾ã\81\99"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81§ã\82µã\82¤ã\83\89ã\83\90ã\83¼ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8b"
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
+msgstr "ã\82³ã\83\94ã\83¼ã\82\84å\8d°å\88·ã\82\92å\88¶é\99\90ã\81\99ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81ªã\83\89ã\82ã\83¥ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\81®å\88¶é\99\90ã\82\92ä¸\8aæ\9b¸ã\81\8dã\81\97ã\81¾ã\81\99"
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
-"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
-"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
-"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
-"possible relative to the window's size."
-msgstr ""
-"\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
-"横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピクセル"
-"単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイドバーはサム"
-"ネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはできません。この"
-"値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-"sidebar not visible by default"
-msgstr ""
-"\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
-"横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルトでサイ"
-"ドバーを表示します。"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
-msgstr ""
-"\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、デ"
-"フォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、TRUE"
-"にするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバーで、"
-"デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、"
-"TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
-
-#: ../dvi/dvi-document.c:89
+#: ../dvi/dvi-document.c:95
msgid "File not available"
msgstr "ファイルは利用不可です"
-#: ../dvi/dvi-document.c:102
+#: ../dvi/dvi-document.c:108
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:527
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:530
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
msgid "No"
msgstr "いいえ"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:630
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:632
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:634
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:636
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:638
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:640
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:642
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:644
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
msgid "Unknown font type"
msgstr "フォントの種類は不明"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:670
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
msgid "No name"
msgstr "名前無し"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:678
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
msgid "Embedded subset"
msgstr "埋め込みのサブセット"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:680
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:682
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
msgid "Not embedded"
msgstr "埋め込みではない"
msgid "No document loaded."
msgstr "文書を読み込んでいません。"
-#: ../ps/ps-document.c:604
+#: ../ps/ps-document.c:584
msgid "Broken pipe."
msgstr "パイプが強制終了しました。"
# 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
-#: ../ps/ps-document.c:786
+#: ../ps/ps-document.c:766
msgid "Interpreter failed."
msgstr "解釈に失敗しました。"
-#: ../ps/ps-document.c:914
+#: ../ps/ps-document.c:892
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:916
-msgid "Error while decompressing file\n"
-msgstr "ファイルの展開中にエラー\n"
-
-#: ../ps/ps-document.c:980
+#: ../ps/ps-document.c:952
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
-#: ../ps/ps-document.c:982
-msgid "Cannot open file.\n"
-msgstr "ファイルを開けません。\n"
-
-#: ../ps/ps-document.c:989
+#: ../ps/ps-document.c:957
msgid "File is not readable."
msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
-#: ../ps/ps-document.c:1009
+#: ../ps/ps-document.c:977
msgid "Document loaded."
msgstr "文書を読み込みました。"
-#: ../ps/ps-document.c:1107
+#: ../ps/ps-document.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
-#: ../ps/ps-document.c:1112
-msgid "Failed to load document"
-msgstr "文書を読み込めませんでした"
-
-#: ../ps/ps-document.c:1273
+#: ../ps/ps-document.c:1247
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "カプセル化した PostScript"
-#: ../ps/ps-document.c:1274
+#: ../ps/ps-document.c:1248
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
-#: ../shell/eggfindbar.c:300
+#: ../shell/eggfindbar.c:301
msgid "F_ind:"
msgstr "検索(_I):"
-#: ../shell/eggfindbar.c:306
+#: ../shell/eggfindbar.c:307
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
-#: ../shell/eggfindbar.c:308
+#: ../shell/eggfindbar.c:311
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
-#: ../shell/eggfindbar.c:321
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "大小文字を区別する(_A)"
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript 文書"
-#: ../shell/ev-document-types.c:149
+#: ../shell/ev-document-types.c:150
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF 文書"
-#: ../shell/ev-document-types.c:158
+#: ../shell/ev-document-types.c:159
msgid "Images"
msgstr "画像"
-#: ../shell/ev-document-types.c:167
+#: ../shell/ev-document-types.c:169
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI 文書"
-#: ../shell/ev-document-types.c:177
+#: ../shell/ev-document-types.c:179
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Djvu 文書"
-#: ../shell/ev-document-types.c:185
+#: ../shell/ev-document-types.c:189
+msgid "Comic Books"
+msgstr "漫画本"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:197
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
-
-#: ../shell/ev-password.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
-"Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確認"
-"して下さい。"
-
-#: ../shell/ev-password.c:104
+#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "パスワードが必要です"
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
msgstr ""
"文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
-#: ../shell/ev-password.c:142
+#: ../shell/ev-password.c:149
+msgid "Enter password"
+msgstr "パスワードを入力"
+
+#: ../shell/ev-password.c:252
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
+
+#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが間違っています"
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "全般"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2084
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
msgid "Index"
msgstr "目次"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
-#: ../shell/ev-view.c:1103
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+# アクション名
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "上にスクロール"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+# アクション名
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "下にスクロール"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+# アクション説明
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "表示を上にスクロール"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+# アクション説明
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "表示を下にスクロール"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+msgid "Document View"
+msgstr "文書ビューア"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1260
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s ページへジャンプします"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:2731
+#: ../shell/ev-view.c:3261
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
-#: ../shell/ev-view.c:2741
+#: ../shell/ev-view.c:3271
msgid "Not found"
msgstr "一致するものはありません"
-#: ../shell/ev-view.c:2743
+#: ../shell/ev-view.c:3273
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "検索残り %3d%%"
-#: ../shell/ev-window.c:555
+#: ../shell/ev-window.c:575
msgid "Unable to open document"
msgstr "文書を開けません"
-#: ../shell/ev-window.c:602
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
-
-#: ../shell/ev-window.c:604
-#, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - パスワードが必要です"
-
-#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1078
+#: ../shell/ev-window.c:1105
msgid "Open Document"
msgstr "文書を開く"
-#: ../shell/ev-window.c:1218
+#: ../shell/ev-window.c:1181
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
-#: ../shell/ev-window.c:1243
+#: ../shell/ev-window.c:1225
msgid "Save a Copy"
msgstr "別名で保存"
-#: ../shell/ev-window.c:1424
-msgid "Print"
-msgstr "印刷"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1428
-msgid "Pages"
-msgstr "ページ"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1456
+#: ../shell/ev-window.c:1284
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
-#: ../shell/ev-window.c:1467
+#: ../shell/ev-window.c:1293
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
-#: ../shell/ev-window.c:1470
+#: ../shell/ev-window.c:1296
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
"PostScript プリンタのドライバが必要です。"
-#: ../shell/ev-window.c:1542
+#: ../shell/ev-window.c:1341
+msgid "Print"
+msgstr "印刷"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1347
+msgid "Pages"
+msgstr "ページ"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1407
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
-#: ../shell/ev-window.c:1544
+#: ../shell/ev-window.c:1409
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941
+#: ../shell/ev-window.c:1640 ../shell/ev-window.c:2840
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンのままにする"
-#: ../shell/ev-window.c:2100
-msgid "Toolbar editor"
+#: ../shell/ev-window.c:1969
+msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーの編集"
-#: ../shell/ev-window.c:2453
+#: ../shell/ev-window.c:2345
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
"サポートしている poppler: %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2476
+#: ../shell/ev-window.c:2368
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
"再配布することができます。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2480
+#: ../shell/ev-window.c:2372
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
"ご覧下さい。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2484
+#: ../shell/ev-window.c:2376
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n"
"連絡すれば入手することができます。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189
+#: ../shell/ev-window.c:2400 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2511
+#: ../shell/ev-window.c:2403
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
-#: ../shell/ev-window.c:2517
+#: ../shell/ev-window.c:2409
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
-"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>"
+"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>"
-#: ../shell/ev-window.c:2860
+#: ../shell/ev-window.c:2769
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2861
+#: ../shell/ev-window.c:2770
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../shell/ev-window.c:2862
+#: ../shell/ev-window.c:2771
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../shell/ev-window.c:2863
+#: ../shell/ev-window.c:2772
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
-#: ../shell/ev-window.c:2864
+#: ../shell/ev-window.c:2773
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2867
+#: ../shell/ev-window.c:2776
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:2777
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存の文書を開きます"
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:2779
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2871
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "この文書を別名で保存します"
+#: ../shell/ev-window.c:2780
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "現在の文書のコピーを保存"
-#: ../shell/ev-window.c:2873
+#: ../shell/ev-window.c:2782
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:2783
msgid "Print this document"
msgstr "この文書を印刷します"
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:2785
msgid "P_roperties"
msgstr "プロパティ(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2877
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "この文書のプロパティを表示します"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2880
-msgid "Close this window"
-msgstr "このウィンドウを閉じます"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2885
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "この文書からテキストをコピーします"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2887
+#: ../shell/ev-window.c:2793
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2888
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "ページ全体を選択します"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949
+#: ../shell/ev-window.c:2796
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
-#: ../shell/ev-window.c:2893
+#: ../shell/ev-window.c:2798
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次の検索(_X)"
-#: ../shell/ev-window.c:2894
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2896
+#: ../shell/ev-window.c:2800
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"
-#: ../shell/ev-window.c:2897
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2899
+#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "Rotate _Left"
msgstr "左へ回転(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:2900
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "文書を左回りに回転します"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2902
+#: ../shell/ev-window.c:2804
msgid "Rotate _Right"
msgstr "右へ回転(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2903
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "文書を右回りに回転します"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970
-#: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988
+#: ../shell/ev-window.c:2809
msgid "Enlarge the document"
msgstr "この文書を拡大します"
-#: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976
-#: ../shell/ev-window.c:2991
+#: ../shell/ev-window.c:2812
msgid "Shrink the document"
msgstr "この文書を縮小します"
-#: ../shell/ev-window.c:2913
+#: ../shell/ev-window.c:2814
msgid "_Reload"
msgstr "再読込み(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2914
+#: ../shell/ev-window.c:2815
msgid "Reload the document"
msgstr "文書を再度読み込みます"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2918
+#: ../shell/ev-window.c:2819
msgid "_Previous Page"
msgstr "前のページ(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2919
+#: ../shell/ev-window.c:2820
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページに移動します"
-#: ../shell/ev-window.c:2921
+#: ../shell/ev-window.c:2822
msgid "_Next Page"
msgstr "次のページ(_N)"
-#: ../shell/ev-window.c:2922
+#: ../shell/ev-window.c:2823
msgid "Go to the next page"
msgstr "次のページに移動します"
-#: ../shell/ev-window.c:2924
+#: ../shell/ev-window.c:2825
msgid "_First Page"
msgstr "先頭のページ(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2925
+#: ../shell/ev-window.c:2826
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭のページに移動します"
-#: ../shell/ev-window.c:2927
+#: ../shell/ev-window.c:2828
msgid "_Last Page"
msgstr "最後のページ(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:2829
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページに移動します"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2932
+#: ../shell/ev-window.c:2833
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2933
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2936
+#: ../shell/ev-window.c:2836
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2937
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2942
+#: ../shell/ev-window.c:2841
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
-#: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958
-#: ../shell/ev-window.c:2967
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "1ページ前にスクロールします"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961
-#: ../shell/ev-window.c:2964
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "1ページ後ろにスクロールします"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2979
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2982
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "10ページ後ろにジャンプします"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2985
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "10ページ前にジャンプします"
-
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2998
+#: ../shell/ev-window.c:2892
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../shell/ev-window.c:2999
+#: ../shell/ev-window.c:2893
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
-#: ../shell/ev-window.c:3001
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "ステータスバー(_S)"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3002
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3004
+#: ../shell/ev-window.c:2895
msgid "Side _Pane"
msgstr "サイド・ペイン(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:3005
+#: ../shell/ev-window.c:2896
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
-#: ../shell/ev-window.c:3007
+#: ../shell/ev-window.c:2898
msgid "_Continuous"
msgstr "連続(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:3008
+#: ../shell/ev-window.c:2899
msgid "Show the entire document"
msgstr "文書全体を表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:3010
+#: ../shell/ev-window.c:2901
msgid "_Dual"
msgstr "二重化(_D)"
-#: ../shell/ev-window.c:3011
+#: ../shell/ev-window.c:2902
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一度に2ページ表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:3013
+#: ../shell/ev-window.c:2904
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:3014
+#: ../shell/ev-window.c:2905
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
-#: ../shell/ev-window.c:3016
+#: ../shell/ev-window.c:2907
msgid "_Presentation"
msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:3017
+#: ../shell/ev-window.c:2908
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:3019
+#: ../shell/ev-window.c:2910
msgid "_Best Fit"
msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
-#: ../shell/ev-window.c:3020
+#: ../shell/ev-window.c:2911
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:3022
+#: ../shell/ev-window.c:2913
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "幅を合わせる(_W)"
-#: ../shell/ev-window.c:3023
+#: ../shell/ev-window.c:2914
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
-#: ../shell/ev-window.c:3082
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:2921
+msgid "_Open Link"
+msgstr "リンクを開く(_O)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2923
+msgid "_Go To"
+msgstr "移動(_G)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2925
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2985
msgid "Page"
msgstr "ページ"
-#: ../shell/ev-window.c:3083
+#: ../shell/ev-window.c:2986
msgid "Select Page"
msgstr "ページの選択"
-#: ../shell/ev-window.c:3095
+#: ../shell/ev-window.c:2998
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
-#: ../shell/ev-window.c:3097
+#: ../shell/ev-window.c:3000
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "ズーム・レベルを調節します"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3113
+#: ../shell/ev-window.c:3016
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3119
+#: ../shell/ev-window.c:3022
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3123
+#: ../shell/ev-window.c:3026
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3128
+#: ../shell/ev-window.c:3031
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3138
+#: ../shell/ev-window.c:3041
msgid "Fit Width"
msgstr "幅を合わせる"
-#: ../shell/main.c:47
+#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - パスワードが必要です"
+
+#: ../shell/main.c:50
msgid "The page of the document to display."
msgstr "指定したページを表示する"
-#: ../shell/main.c:47
+#: ../shell/main.c:50
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"
-#: ../shell/main.c:218
+#: ../shell/main.c:286
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince 文書ビューア"
msgstr ""
"PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
"のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
+#~ "ドウ横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピ"
+#~ "クセル単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイド"
+#~ "バーはサムネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはでき"
+#~ "ません。この値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
+#~ "ドウ横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルト"
+#~ "でサイドバーを表示します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、"
+#~ "デフォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあ"
+#~ "り、TRUEにするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバー"
+#~ "で、デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションが"
+#~ "あり、TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
+
+#~ msgid "Error while decompressing file\n"
+#~ msgstr "ファイルの展開中にエラー\n"
+
+#~ msgid "Cannot open file.\n"
+#~ msgstr "ファイルを開けません。\n"
+
+#~ msgid "Failed to load document"
+#~ msgstr "文書を読み込めませんでした"
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確"
+#~ "認して下さい。"
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
+
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "この文書を別名で保存します"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "この文書のプロパティを表示します"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "このウィンドウを閉じます"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "この文書からテキストをコピーします"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "ページ全体を選択します"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "文書を左回りに回転します"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "文書を右回りに回転します"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "1ページ前にスクロールします"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "1ページ後ろにスクロールします"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "10ページ後ろにジャンプします"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "10ページ前にジャンプします"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "ステータスバー(_S)"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"