]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/commitdiff
s/_Conteúdo/S_umário; see bug #461308.
authorLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
Sun, 5 Aug 2007 22:04:17 +0000 (22:04 +0000)
committerLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org>
Sun, 5 Aug 2007 22:04:17 +0000 (22:04 +0000)
2007-08-05  Leonardo Ferreira Fontenelle  <leonardof@svn.gnome.org>

        * pt_BR.po: s/_Conteúdo/S_umário; see bug #461308.

svn path=/trunk/; revision=2614

po/ChangeLog
po/pt_BR.po

index 9b622b5467a0be3e36d111b41951324d5f9d58d6..30957ab390794daf70c847ebc1810d546002135f 100644 (file)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-08-05  Leonardo Ferreira Fontenelle  <leonardof@svn.gnome.org>
+
+       * pt_BR.po: s/_Conteúdo/S_umário; see bug #461308.
+
 2007-08-05  Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
 
        * ja.po: Fixed wrong translation.
index 25746635014ebbec14c5b4ebb2bc3adc15b95ffd..d38f45a7b8de14e642a46e61424a20fcf3ade0ea 100644 (file)
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-27 03:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-05 17:40-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 16:54-0300\n"
 "Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
@@ -28,8 +28,12 @@ msgid "No images found in archive %s"
 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
 
 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
-msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
-msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados."
+msgid ""
+"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
+"be accessed."
+msgstr ""
+"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
+"acessados."
 
 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
 msgid "File not available"
@@ -40,60 +44,60 @@ msgid "DVI document has incorrect format"
 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:671
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:687
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:690
 msgid "No"
 msgstr "Não"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
 msgid "Type 1"
 msgstr "Tipo 1"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:792
 msgid "Type 1C"
 msgstr "Tipo 1C"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:794
 msgid "Type 3"
 msgstr "Tipo 3"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:796
 msgid "TrueType"
 msgstr "TrueType"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
 msgid "Type 1 (CID)"
 msgstr "Tipo 1 (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
 msgid "Type 1C (CID)"
 msgstr "Tipo 1C (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
 msgid "TrueType (CID)"
 msgstr "TrueType (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:804
 msgid "Unknown font type"
 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:830
 msgid "No name"
 msgstr "Sem nome"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:838
 msgid "Embedded subset"
 msgstr "Subconjunto embutido"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:840
 msgid "Embedded"
 msgstr "Embutido"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:842
 msgid "Not embedded"
 msgstr "Não embutido"
 
@@ -205,16 +209,18 @@ msgstr "Quarto"
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
-#: ../backend/ps/ps-document.c:172
-#: ../backend/ps/ps-document.c:186
+#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
 #, c-format
 msgid "Cannot open file “%s”."
 msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
 
 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
 #, c-format
-msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi encontrado no caminho"
+msgid ""
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
+"Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
+"encontrado no caminho"
 
 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
 #, c-format
@@ -241,8 +247,7 @@ msgstr "Arquivos remotos não são suportados"
 msgid "Invalid document"
 msgstr "Documento inválido"
 
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:303
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:316
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
 #, c-format
 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
@@ -279,8 +284,7 @@ msgstr "Documentos PostScript"
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Documentos PDF"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467
-#: ../shell/ev-window.c:4970
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4941
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
@@ -325,27 +329,27 @@ msgstr "Vazio"
 msgid "Show “_%s”"
 msgstr "Exibir \"_%s\""
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
 
@@ -358,8 +362,7 @@ msgid "Running in presentation mode"
 msgstr "Executando em modo de apresentação"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
-#: ../shell/ev-window.c:4560
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4531
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Melhor ajuste"
 
@@ -407,8 +410,7 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/ev-window.c:3710
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3683
 #: ../shell/ev-window-title.c:126
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
@@ -491,7 +493,8 @@ msgstr "Ignorar restrições do documento original"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
+msgstr ""
+"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
 
 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
 msgid "Document"
@@ -586,8 +589,7 @@ msgstr "Localizar:"
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Localizar Anterior"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:334
-#: ../shell/eggfindbar.c:337
+#: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
 
@@ -595,8 +597,7 @@ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
 msgid "Find Next"
 msgstr "Localizar Próxima"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:347
-#: ../shell/eggfindbar.c:350
+#: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
 
@@ -604,8 +605,7 @@ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:363
-#: ../shell/eggfindbar.c:366
+#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
 msgid "Toggle case sensitive search"
 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
 
@@ -625,7 +625,8 @@ msgstr "Senha requerida"
 
 #: ../shell/ev-password.c:84
 #, c-format
-msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgid ""
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
 
 #: ../shell/ev-password.c:149
@@ -642,8 +643,11 @@ msgid "Incorrect password"
 msgstr "Senha incorreta"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
-msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
+msgid ""
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+"password."
+msgstr ""
+"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:120
 msgid "_Unlock Document"
@@ -674,8 +678,7 @@ msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
 msgid "Attachments"
 msgstr "Anexos"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
-#: ../shell/ev-view.c:3382
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3452
 msgid "Loading..."
 msgstr "Carregando..."
 
@@ -687,7 +690,7 @@ msgstr "Imprimir..."
 msgid "Index"
 msgstr "Índice"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:733
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniaturas"
 
@@ -711,150 +714,150 @@ msgstr "Rolar para baixo exibindo"
 msgid "Document View"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1420
+#: ../shell/ev-view.c:1423
 msgid "Go to first page"
 msgstr "Ir para a primeira página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1422
+#: ../shell/ev-view.c:1425
 msgid "Go to previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1424
+#: ../shell/ev-view.c:1427
 msgid "Go to next page"
 msgstr "Ir para a próxima página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1426
+#: ../shell/ev-view.c:1429
 msgid "Go to last page"
 msgstr "Ir para a última página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1428
+#: ../shell/ev-view.c:1431
 msgid "Go to page"
 msgstr "Ir para a página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1430
+#: ../shell/ev-view.c:1433
 msgid "Find"
 msgstr "Localizar"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1457
+#: ../shell/ev-view.c:1461
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Ir para a página %s"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1462
+#: ../shell/ev-view.c:1467
 #, c-format
 msgid "Go to %s on file “%s”"
 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
 
-#: ../shell/ev-view.c:1465
+#: ../shell/ev-view.c:1470
 #, c-format
 msgid "Go to file “%s”"
 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
 
-#: ../shell/ev-view.c:1474
+#: ../shell/ev-view.c:1478
 #, c-format
 msgid "Launch %s"
 msgstr "Lançar %s"
 
-#: ../shell/ev-view.c:2404
+#: ../shell/ev-view.c:2413
 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
 
-#: ../shell/ev-view.c:3106
+#: ../shell/ev-view.c:3174
 msgid "Jump to page:"
 msgstr "Ir para a página:"
 
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:4730
+#: ../shell/ev-view.c:4811
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:4739
+#: ../shell/ev-view.c:4820
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:751
+#: ../shell/ev-window.c:737
 #, c-format
 msgid "Page %s - %s"
 msgstr "Página %s - %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:753
+#: ../shell/ev-window.c:739
 #, c-format
 msgid "Page %s"
 msgstr "Página %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1361
+#: ../shell/ev-window.c:1347
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1546
+#: ../shell/ev-window.c:1536
 msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir Documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1608
+#: ../shell/ev-window.c:1598
 #, c-format
 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
 msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1637
+#: ../shell/ev-window.c:1627
 msgid "Cannot open a copy."
 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1919
-#: ../shell/ev-window.c:2006
-#: ../shell/ev-window.c:2062
+#: ../shell/ev-window.c:1909 ../shell/ev-window.c:1996
+#: ../shell/ev-window.c:2052
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as “%s”."
 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2002
+#: ../shell/ev-window.c:1992
 #, c-format
 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2106
+#: ../shell/ev-window.c:2096
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Salvar uma cópia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2196
-#: ../shell/ev-window.c:3390
+#: ../shell/ev-window.c:2186 ../shell/ev-window.c:3384
 msgid "Failed to print document"
 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2353
-#: ../shell/ev-window.c:2529
+#: ../shell/ev-window.c:2346 ../shell/ev-window.c:2525
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2465
-#: ../shell/ev-window.c:2580
-#: ../shell/ev-window.c:4369
+#: ../shell/ev-window.c:2461 ../shell/ev-window.c:2576
+#: ../shell/ev-window.c:4340
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2519
+#: ../shell/ev-window.c:2515
 msgid "Generating PDF is not supported"
 msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2531
+#: ../shell/ev-window.c:2527
 #, c-format
-msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
-msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este programa requer um driver de impressora PostScript."
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr ""
+"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
+"programa requer um driver de impressora PostScript."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2589
+#: ../shell/ev-window.c:2585
 msgid "Pages"
 msgstr "Páginas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3178
+#: ../shell/ev-window.c:3167
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3706
+#: ../shell/ev-window.c:3679
 #, c-format
 msgid ""
 "Document Viewer.\n"
@@ -863,379 +866,396 @@ msgstr ""
 "Visualizador de Documentos.\n"
 "Usando poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3734
-msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
-msgstr "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3707
+msgid ""
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
+msgstr ""
+"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
+"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
+"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
+"mais recente.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3738
-msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
-msgstr "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3711
+msgid ""
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
+"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
+"(GPL) para mais detalhes.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3742
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
-msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3715
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
+"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
+"Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3766
-#: ../shell/main.c:331
+#: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:331
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3769
+#: ../shell/ev-window.c:3742
 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3775
+#: ../shell/ev-window.c:3748
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4280
+#: ../shell/ev-window.c:4251
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4281
+#: ../shell/ev-window.c:4252
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4282
+#: ../shell/ev-window.c:4253
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4283
+#: ../shell/ev-window.c:4254
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4284
+#: ../shell/ev-window.c:4255
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:4287
-#: ../shell/ev-window.c:4465
+#: ../shell/ev-window.c:4258 ../shell/ev-window.c:4436
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4288
+#: ../shell/ev-window.c:4259
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Abrir um documento existente"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4290
+#: ../shell/ev-window.c:4261
 msgid "Op_en a Copy"
 msgstr "Abrir uma _cópia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4291
+#: ../shell/ev-window.c:4262
 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4293
-#: ../shell/ev-window.c:4467
+#: ../shell/ev-window.c:4264 ../shell/ev-window.c:4438
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Salvar uma cópia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4294
+#: ../shell/ev-window.c:4265
 msgid "Save a copy of the current document"
 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4296
+#: ../shell/ev-window.c:4267
 msgid "Print Set_up..."
 msgstr "Configurar _impressão..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4297
+#: ../shell/ev-window.c:4268
 msgid "Setup the page settings for printing"
 msgstr "Configura a página para impressão"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4299
+#: ../shell/ev-window.c:4270
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4300
-#: ../shell/ev-window.c:4370
+#: ../shell/ev-window.c:4271 ../shell/ev-window.c:4341
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimir esse documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4302
+#: ../shell/ev-window.c:4273
 msgid "P_roperties"
 msgstr "Proprie_dades"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4311
-#: ../shell/ev-window.c:4313
+#: ../shell/ev-window.c:4282 ../shell/ev-window.c:4284
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecionar _tudo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4316
+#: ../shell/ev-window.c:4287
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Localizar..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4317
+#: ../shell/ev-window.c:4288
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4319
+#: ../shell/ev-window.c:4290
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Localizar _próxima"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4321
+#: ../shell/ev-window.c:4292
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Localizar an_terior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4323
+#: ../shell/ev-window.c:4294
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4325
+#: ../shell/ev-window.c:4296
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4327
+#: ../shell/ev-window.c:4298
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rotacionar à _direita"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4332
+#: ../shell/ev-window.c:4303
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Ampliar o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4335
+#: ../shell/ev-window.c:4306
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Reduzir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4337
+#: ../shell/ev-window.c:4308
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4338
+#: ../shell/ev-window.c:4309
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Recarregar o documento"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:4342
+#: ../shell/ev-window.c:4313
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "Página _anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4343
+#: ../shell/ev-window.c:4314
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4345
+#: ../shell/ev-window.c:4316
 msgid "_Next Page"
 msgstr "_Próxima página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4346
+#: ../shell/ev-window.c:4317
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Ir para a próxima página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4348
+#: ../shell/ev-window.c:4319
 msgid "_First Page"
 msgstr "Pr_imeira Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4349
+#: ../shell/ev-window.c:4320
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Ir para a primeira página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4351
+#: ../shell/ev-window.c:4322
 msgid "_Last Page"
 msgstr "Ú_ltima página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4352
+#: ../shell/ev-window.c:4323
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Ir para a última página"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:4356
+#: ../shell/ev-window.c:4327
 msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdo"
+msgstr "S_umário"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4359
+#: ../shell/ev-window.c:4330
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:4363
+#: ../shell/ev-window.c:4334
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Sair da tela cheia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4364
+#: ../shell/ev-window.c:4335
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Sair do modo tela cheia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4366
+#: ../shell/ev-window.c:4337
 msgid "Start Presentation"
 msgstr "Iniciar aprensentação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4367
+#: ../shell/ev-window.c:4338
 msgid "Start a presentation"
 msgstr "Inicia uma aprensentação"
 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:4421
+#: ../shell/ev-window.c:4392
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4422
+#: ../shell/ev-window.c:4393
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4424
+#: ../shell/ev-window.c:4395
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4425
+#: ../shell/ev-window.c:4396
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4427
+#: ../shell/ev-window.c:4398
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Contínuo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4428
+#: ../shell/ev-window.c:4399
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4430
+#: ../shell/ev-window.c:4401
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Duplo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4431
+#: ../shell/ev-window.c:4402
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4433
+#: ../shell/ev-window.c:4404
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Tela cheia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4434
+#: ../shell/ev-window.c:4405
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4436
+#: ../shell/ev-window.c:4407
 msgid "_Presentation"
 msgstr "A_presentação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4437
+#: ../shell/ev-window.c:4408
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4439
+#: ../shell/ev-window.c:4410
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Melhor ajuste"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4440
+#: ../shell/ev-window.c:4411
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4442
+#: ../shell/ev-window.c:4413
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "_Largura da página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4443
+#: ../shell/ev-window.c:4414
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
 
 #. Links
-#: ../shell/ev-window.c:4450
+#: ../shell/ev-window.c:4421
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir link"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4452
+#: ../shell/ev-window.c:4423
 msgid "_Go To"
 msgstr "_Ir para"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4454
+#: ../shell/ev-window.c:4425
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4456
+#: ../shell/ev-window.c:4427
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar endereço do link"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4458
+#: ../shell/ev-window.c:4429
 msgid "_Save Image As..."
 msgstr "_Salvar imagem como..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4460
+#: ../shell/ev-window.c:4431
 msgid "Copy _Image"
 msgstr "Copiar _image"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4499
+#: ../shell/ev-window.c:4470
 msgid "Page"
 msgstr "Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4500
+#: ../shell/ev-window.c:4471
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecionar página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4511
+#: ../shell/ev-window.c:4482
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4513
+#: ../shell/ev-window.c:4484
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4523
+#: ../shell/ev-window.c:4494
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4525
+#: ../shell/ev-window.c:4496
 msgid "Back"
 msgstr "Voltar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4527
+#: ../shell/ev-window.c:4498
 msgid "Move across visited pages"
 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4543
+#: ../shell/ev-window.c:4514
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4548
+#: ../shell/ev-window.c:4519
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4552
+#: ../shell/ev-window.c:4523
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumentar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4556
+#: ../shell/ev-window.c:4527
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reduzir"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4564
+#: ../shell/ev-window.c:4535
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Largura da página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4752
+#: ../shell/ev-window.c:4723
 msgid "Unable to open external link"
 msgstr "Não é possível abrir o link externo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4754
+#: ../shell/ev-window.c:4725
 #, c-format
 msgid "Invalid URI: “%s”"
 msgstr "URI inválida: \"%s\""
 
-#: ../shell/ev-window.c:4922
+#: ../shell/ev-window.c:4893
 msgid "The image could not be saved."
 msgstr "A imagem não pôde ser salva."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4957
+#: ../shell/ev-window.c:4928
 msgid "Save Image"
 msgstr "Salvar imagens"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5013
+#: ../shell/ev-window.c:4984
 msgid "Unable to open attachment"
 msgstr "Não foi possível abrir anexo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5066
+#: ../shell/ev-window.c:5037
 msgid "The attachment could not be saved."
 msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
 
-#: ../shell/ev-window.c:5118
+#: ../shell/ev-window.c:5089
 msgid "Save Attachment"
 msgstr "Salvar anexos"
 
@@ -1277,8 +1297,12 @@ msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
-msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
-msgstr "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso desabilita a criação de novas miniaturas"
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
+"desabilita a criação de novas miniaturas"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
@@ -1289,41 +1313,61 @@ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
-msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
-msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver "
+"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
 
 #~ msgid "75%"
 #~ msgstr "75%"
+
 #~ msgid "No document loaded."
 #~ msgstr "Nenhum documento carregado."
+
 #~ msgid "Broken pipe."
 #~ msgstr "Pipe quebrado."
+
 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
 #~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n"
+
 #~ msgid "File is not readable."
 #~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
+
 #~ msgid "Document loaded."
 #~ msgstr "Documento carregado."
+
 #~ msgid "_Previous"
 #~ msgstr "_Anterior"
+
 #~ msgid "_Next"
 #~ msgstr "_Próxima"
+
 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 #~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
+
 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 #~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
+
 #~ msgid "*"
 #~ msgstr "*"
+
 #~ msgid "Not found"
 #~ msgstr "Não encontrado"
+
 #~ msgid "Default sidebar size"
 #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
+
 #~ msgid "Show sidebar by default"
 #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
+
 #~ msgid "Show statusbar by default"
 #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
+
 #~ msgid "Show toolbar by default"
 #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
@@ -1338,6 +1382,7 @@ msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF.
 #~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
 #~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
 #~ "permitido."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
@@ -1346,6 +1391,7 @@ msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF.
 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
 #~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
 #~ "falsas, invisível."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
@@ -1355,6 +1401,7 @@ msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF.
 #~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
 #~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
 #~ "opções booleanas falsas, invisível."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
@@ -1363,92 +1410,133 @@ msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF.
 #~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
 #~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
 #~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
+
 #~ msgid "Unable to find glade file"
 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
 #~ "is complete."
 #~ msgstr ""
 #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
 #~ "instalação está completa."
+
 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
 #~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
+
 #~ msgid "Loading document. Please wait"
 #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
+
 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
 #~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
+
 #~ msgid "View the properties of this document"
 #~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
+
 #~ msgid "Close this window"
 #~ msgstr "Fechar esta janela"
+
 #~ msgid "Copy text from the document"
 #~ msgstr "Copiar texto do documento"
+
 #~ msgid "Select the entire page"
 #~ msgstr "Selecionar a página inteira"
+
 #~ msgid "Customize the toolbar"
 #~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
+
 #~ msgid "Rotate the document to the left"
 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
+
 #~ msgid "Rotate the document to the right"
 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
+
 #~ msgid "Display help for the viewer application"
 #~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
+
 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
 #~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
+
 #~ msgid "Scroll one page forward"
 #~ msgstr "Rolar uma página para frente"
+
 #~ msgid "Scroll one page backward"
 #~ msgstr "Rolar uma página para trás"
+
 #~ msgid "Focus the page selector"
 #~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
+
 #~ msgid "Go ten pages backward"
 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
+
 #~ msgid "Go ten pages forward"
 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
+
 #~ msgid "_Statusbar"
 #~ msgstr "Barra de _status"
+
 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
 #~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
+
 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+
 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
 #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
+
 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
 #~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
+
 #~ msgid "Many..."
 #~ msgstr "Muitos..."
+
 #~ msgid "Not so many..."
 #~ msgstr "Não tantos..."
+
 #~ msgid "Show the document one page at a time"
 #~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
+
 #~ msgid "Multi"
 #~ msgstr "Multi"
+
 #~ msgid "Upside Down"
 #~ msgstr "Cabeça para baixo"
+
 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
 #~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
+
 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
+
 #~ msgid "Exit Fullscreen"
 #~ msgstr "Sair da tela cheia"
+
 #~ msgid "Open a file"
 #~ msgstr "Abre um arquivo"
+
 #~ msgid "_Print"
 #~ msgstr "Im_primir"
+
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "_Fechar"
+
 #~ msgid "_Copy"
 #~ msgstr "_Copiar"
+
 #~ msgid "_Normal Size"
 #~ msgstr "Tamanho _normal"
+
 #~ msgid "Zoom to the normal size"
 #~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
+
 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
+
 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
 #~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
+
 #~ msgid "Fo_rward"
 #~ msgstr "_Avançar"
+
 #~ msgid "Bookmarks"
 #~ msgstr "Marcadores"
-