msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-21 11:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-07 16:01+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-24 19:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-24 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: ../backend/ev-document-factory.c:408
msgid "Impress Slides"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix les diapositives"
#: ../backend/ev-document-factory.c:416
msgid "All Files"
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"
-#
+#
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
-#
+#
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
-#
+#
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
-#
+#
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3098
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3381
msgid "Best Fit"
msgstr "Millor ajust"
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
-#: ../shell/ev-window.c:968
+#: ../shell/ev-window.c:982
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"
-#: ../shell/ev-window.c:1054
+#: ../shell/ev-window.c:1071
msgid "Open Document"
msgstr "Obre un document"
-#: ../shell/ev-window.c:1142
+#: ../shell/ev-window.c:1159
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:1161 ../shell/ev-window.c:3450
+#: ../shell/ev-window.c:1178 ../shell/ev-window.c:3733
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa una còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:1224
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "La generació de PDF no és implementada"
+#: ../shell/ev-window.c:1231
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
-#: ../shell/ev-window.c:1233
+#: ../shell/ev-window.c:1333 ../shell/ev-window.c:1470
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
-#: ../shell/ev-window.c:1235
+#: ../shell/ev-window.c:1412 ../shell/ev-window.c:1521
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1460
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "La generació de PDF no és implementada"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1472
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1280
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1286
+#: ../shell/ev-window.c:1530
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1631 ../shell/ev-window.c:2899
+#: ../shell/ev-window.c:1890 ../shell/ev-window.c:3182
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
-#
-#: ../shell/ev-window.c:1994
+#
+#: ../shell/ev-window.c:2253
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2361
+#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
"Utilitzant poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2385
+#: ../shell/ev-window.c:2644
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2389
+#: ../shell/ev-window.c:2648
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2393
+#: ../shell/ev-window.c:2652
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2417 ../shell/main.c:308
+#: ../shell/ev-window.c:2676 ../shell/main.c:308
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2420
+#: ../shell/ev-window.c:2679
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2426
+#: ../shell/ev-window.c:2685
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../shell/ev-window.c:2826
+#: ../shell/ev-window.c:3109
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:3110
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../shell/ev-window.c:2828
+#: ../shell/ev-window.c:3111
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:2829
+#: ../shell/ev-window.c:3112
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../shell/ev-window.c:2830
+#: ../shell/ev-window.c:3113
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#
+#
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2990
+#: ../shell/ev-window.c:3116 ../shell/ev-window.c:3273
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:3117
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
-#: ../shell/ev-window.c:2836 ../shell/ev-window.c:2992
+#: ../shell/ev-window.c:3119 ../shell/ev-window.c:3275
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Desa una còpia..."
-#: ../shell/ev-window.c:2837
+#: ../shell/ev-window.c:3120
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Desa una còpia del document actual"
-#: ../shell/ev-window.c:2839
+#: ../shell/ev-window.c:3122
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
-#: ../shell/ev-window.c:2840
+#: ../shell/ev-window.c:3123
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:2842
+#: ../shell/ev-window.c:3125
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietats"
-#: ../shell/ev-window.c:2850
+#: ../shell/ev-window.c:3133
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
-#: ../shell/ev-window.c:2852
+#: ../shell/ev-window.c:3135
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
-#: ../shell/ev-window.c:2853
+#: ../shell/ev-window.c:3136
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
-#: ../shell/ev-window.c:2855
+#: ../shell/ev-window.c:3138
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"
-#: ../shell/ev-window.c:2857
+#: ../shell/ev-window.c:3140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"
-#
-#: ../shell/ev-window.c:2859
+#
+#: ../shell/ev-window.c:3142
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2861
+#: ../shell/ev-window.c:3144
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"
-#: ../shell/ev-window.c:2863
+#: ../shell/ev-window.c:3146
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:3151
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"
-#: ../shell/ev-window.c:2871
+#: ../shell/ev-window.c:3154
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:2873
+#: ../shell/ev-window.c:3156
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:3157
msgid "Reload the document"
msgstr "Actualitza el document"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2878
+#: ../shell/ev-window.c:3161
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pàgina _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2879
+#: ../shell/ev-window.c:3162
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2881
+#: ../shell/ev-window.c:3164
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgina _següent"
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:3165
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: ../shell/ev-window.c:2884
+#: ../shell/ev-window.c:3167
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2885
+#: ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2887
+#: ../shell/ev-window.c:3170
msgid "_Last Page"
msgstr "Úl_tima pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2888
+#: ../shell/ev-window.c:3171
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
-#
+#
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2892
+#: ../shell/ev-window.c:3175
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../shell/ev-window.c:2895
+#: ../shell/ev-window.c:3178
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../shell/ev-window.c:2900
+#: ../shell/ev-window.c:3183
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
-#
+#
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2951
+#: ../shell/ev-window.c:3234
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2952
+#: ../shell/ev-window.c:3235
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2954
+#: ../shell/ev-window.c:3237
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2955
+#: ../shell/ev-window.c:3238
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2957
+#: ../shell/ev-window.c:3240
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinuat"
-#: ../shell/ev-window.c:2958
+#: ../shell/ev-window.c:3241
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"
-#: ../shell/ev-window.c:2960
+#: ../shell/ev-window.c:3243
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:2961
+#: ../shell/ev-window.c:3244
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
-#: ../shell/ev-window.c:2963
+#: ../shell/ev-window.c:3246
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2964
+#: ../shell/ev-window.c:3247
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:2966
+#: ../shell/ev-window.c:3249
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentació"
# FIXME
-#: ../shell/ev-window.c:2967
+#: ../shell/ev-window.c:3250
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra el document com a una presentació"
-#: ../shell/ev-window.c:2969
+#: ../shell/ev-window.c:3252
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"
-#: ../shell/ev-window.c:2970
+#: ../shell/ev-window.c:3253
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:2972
+#: ../shell/ev-window.c:3255
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2973
+#: ../shell/ev-window.c:3256
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2980
+#: ../shell/ev-window.c:3263
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: ../shell/ev-window.c:2982
+#: ../shell/ev-window.c:3265
msgid "_Go To"
msgstr "Vé_s a"
-#: ../shell/ev-window.c:2984
+#: ../shell/ev-window.c:3267
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: ../shell/ev-window.c:3047
+#: ../shell/ev-window.c:3330
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:3048
+#: ../shell/ev-window.c:3331
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"
-#
-#: ../shell/ev-window.c:3060
+#
+#: ../shell/ev-window.c:3343
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../shell/ev-window.c:3062
+#: ../shell/ev-window.c:3345
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3078
+#: ../shell/ev-window.c:3361
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3084
+#: ../shell/ev-window.c:3367
msgid "Next"
msgstr "Següent"
-#
+#
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3088
+#: ../shell/ev-window.c:3371
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3093
+#: ../shell/ev-window.c:3376
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3103
+#: ../shell/ev-window.c:3386
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa l'amplada"
-#: ../shell/ev-window.c:3379
+#: ../shell/ev-window.c:3662
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt"
-#: ../shell/ev-window.c:3426
+#: ../shell/ev-window.c:3709
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt."
msgstr "PÀGINA"
#: ../shell/main.c:55
-#, fuzzy
msgid "Run evince in fullscreen mode"
-msgstr "Surt de la pantalla completa"
+msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa"
# FIXME
#: ../shell/main.c:56
-#, fuzzy
msgid "Run evince in presentation mode"
-msgstr "Mostra el document com a una presentació"
+msgstr "Executa l'evince en mode presentació"
#: ../shell/main.c:57
msgid "Run evince as a previewer"
-msgstr ""
+msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador"
#: ../shell/main.c:58
msgid "[FILE...]"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"
-
-#
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copia"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Mida _normal"
-
-#~ msgid "Zoom to the normal size"
-#~ msgstr "Torna a la mida normal"
-
-#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-#~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
-
-#
-#~ msgid "_Page Up"
-#~ msgstr "Pàgina a_munt"
-
-#~ msgid "_Page Down"
-#~ msgstr "Pàgina a_vall"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Amunt"
-
-#~ msgid "Down"
-#~ msgstr "Avall"
-
-#~ msgid "Page %d"
-#~ msgstr "Pàgina %d"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Endarrere"
-
-#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
-#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
-
-#~ msgid "Fo_rward"
-#~ msgstr "_Endavant"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Endarrere"
-
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Vés endarrera"
-
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "Endarrere en l'historial"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Endavant"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Endavant en l'historial"