# Italian translations for evince package.
# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
-# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005.
+# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince 0.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-05 21:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-03 23:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-20 22:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-01 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Rimuovi barra strumenti"
+#: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "Impossibile salvare l'allegato “%s”: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:347
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "Impossibile aprire l'allegato “%s”: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:380
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "Impossibile aprire l'allegato “%s”"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME sconosciuto"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:276
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "Tipo MIME non gestito: “%s”"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:372
+msgid "All Documents"
+msgstr "Tutti i documenti"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:380
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documenti PostScript"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:389
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documenti PDF"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:398
+msgid "Images"
+msgstr "Immagini"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:408
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documenti DVI"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:418
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documenti Djvu"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:428
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Fumetti"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:438
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Presentazioni Impress"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:446
+msgid "All Files"
+msgstr "Tutti i file"
+
+#: ../comics/comics-document.c:148
+msgid "File corrupted."
+msgstr "File corrotto."
+
+#: ../comics/comics-document.c:184
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
+#, c-format
+msgid "Open “%s”"
+msgstr "Apri “%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
+msgid "Empty"
+msgstr "Vuoto"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Mostra “_%s”"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Muovi nella barra strumenti"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "_Elimina barra strumenti"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3055
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
msgid "Best Fit"
msgstr "Adatta alla pagina"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:600
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti"
msgstr "Visualizza documenti multi pagina"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
#: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "Salva la password nel portachiavi"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
msgstr "<b>Titolo:</b>"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "Scavalca restrizioni documento"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
-"La barra degli strumenti è la barra superiore che contiene i controlli di "
-"ingrandimento e di navigazione. Questa opzione booleana cambia la visibilità "
-"predefinita della barra: 'true' la rende visibile mentre 'false' la rende "
-"non visibile."
+"Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o "
+"stampare."
-#: ../dvi/dvi-document.c:89
+#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "File non disponibile"
-#: ../dvi/dvi-document.c:102
+#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:593
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:596
msgid "No"
msgstr "No"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:696
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:698
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:700
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:702
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:704
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:706
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:708
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:710
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:736
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:744
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sottoinsieme incorporato"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:746
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:748
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporato"
-#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+#: ../properties/ev-properties-main.c:107
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "No document loaded."
msgstr "Nessun documento caricato."
-#: ../ps/ps-document.c:584
+#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "Collegamento interrotto."
-#: ../ps/ps-document.c:766
+#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'interprete ha fallito."
-#: ../ps/ps-document.c:892
+#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "Errore durante la decompressione del file %s:\n"
+msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+msgstr "Errore durante la decompressione del file “%s”:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:952
+#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "Impossibile aprire il file %s.\n"
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "Impossibile aprire il file “%s”.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:957
+#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "Il file non è leggibile."
-#: ../ps/ps-document.c:977
+#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento caricato."
-#: ../ps/ps-document.c:1074
+#: ../ps/ps-document.c:1082
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
+"Fallito caricamento del documento “%s”. L'interprete ghostscript non è stato "
+"trovato nel path"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'"
-msgstr "Impossibile caricare il documento \"%s\""
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "Impossibile caricare il documento “%s”"
-#: ../ps/ps-document.c:1216
+#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
-#: ../ps/ps-document.c:1217
+#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:157
msgid "Search string"
msgstr "Stringa da cercare"
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Il nome della stringa da cercare"
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole"
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:179
msgid "Highlight color"
msgstr "Colore evidenziazione"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze"
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:186
msgid "Current color"
msgstr "Colore attuale"
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale"
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
-msgid "F_ind:"
-msgstr "Tr_ova:"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:307
-msgid "_Previous"
-msgstr "Pr_ecedente"
+#: ../shell/eggfindbar.c:320
+msgid "Find:"
+msgstr "Trova:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:311
-msgid "_Next"
-msgstr "Successi_va"
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Trova precedente"
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
-msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole"
+#: ../shell/eggfindbar.c:332
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
-#: ../shell/ev-document-types.c:60
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME sconosciuto"
+#: ../shell/eggfindbar.c:337
+msgid "Find Next"
+msgstr "Trova successivo"
-#: ../shell/ev-document-types.c:71
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Tipo MIME non gestito: \"%s\""
+#: ../shell/eggfindbar.c:340
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
-#: ../shell/ev-document-types.c:133
-msgid "All Documents"
-msgstr "Tutti i documenti"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:141
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documenti PostScript"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:149
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documenti PDF"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:158
-msgid "Images"
-msgstr "Immagini"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:167
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "Documenti DVI"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:177
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Documenti Djvu"
+#: ../shell/eggfindbar.c:348
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole"
-#: ../shell/ev-document-types.c:185
-msgid "All Files"
-msgstr "Tutti i file"
+#: ../shell/eggfindbar.c:351
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"
#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "Impossibile trovare il file glade"
+#: ../shell/ev-password.c:83
+msgid "Password required"
+msgstr "Password richiesta"
-#: ../shell/ev-password.c:90
+#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
-"complete."
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
-"Impossibile trovare il file glade \"%s\". Controllare che l'installazione "
-"sia completa."
+"Il documento “%s” è bloccato e richiede una password per essere aperto."
-#: ../shell/ev-password.c:104
-msgid "Password required"
-msgstr "Password richiesta"
+#: ../shell/ev-password.c:149
+msgid "Enter password"
+msgstr "Inserire password"
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-password.c:252
#, c-format
-msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
-msgstr ""
-"Il documento <i>%s</i> è bloccato ed è necessaria una password per poter "
-"essere aperto."
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Password per il documento %s"
-#: ../shell/ev-password.c:142
+#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Generale"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere in corso... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 ../shell/ev-view.c:1728
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
+msgid "Attachments"
+msgstr "Allegati"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
msgid "Index"
msgstr "Indice"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
-#: ../shell/ev-view.c:1096
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Scorri su"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Scorri giù"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Scorri vista su"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Scorri vista giù"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+msgid "Document View"
+msgstr "Vista documento"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1337
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Va alla prima pagina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1339
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Va alla pagina precedente"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1341
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Va alla pagina successiva"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1343
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Va all'ultima pagina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1345
+msgid "Go to page"
+msgstr "Va alla pagina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1347
+msgid "Find"
+msgstr "Trova"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1374
#, c-format
msgid "Go to page %s"
-msgstr "Vai a pagina %s"
+msgstr "Va a pagina %s"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1379
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Va a %s nel file “%s”"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1382
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Va al file “%s”"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1391
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "Avvia %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:2815
+#: ../shell/ev-view.c:3435
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"
-#: ../shell/ev-view.c:2825
-msgid "Not found"
-msgstr "Non trovato"
-
-#: ../shell/ev-view.c:2827
+#: ../shell/ev-view.c:3444
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"
-#: ../shell/ev-window.c:547
+#: ../shell/ev-window.c:1011
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossibile aprire il documento"
-#: ../shell/ev-window.c:594
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualizzatore documenti - Password richiesta"
-
-#: ../shell/ev-window.c:596
-#, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Password richiesta"
-
# [NdT] devo verificare, ma mi sa che è il titolo della finestra
-#: ../shell/ev-window.c:1097
+#: ../shell/ev-window.c:1100
msgid "Open Document"
msgstr "Apertura documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1217
+#: ../shell/ev-window.c:1308
#, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "Il file non può essere salvato come “%s”."
-#: ../shell/ev-window.c:1261
+#: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3978
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"
-#: ../shell/ev-window.c:1414
+#: ../shell/ev-window.c:1380
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "Stampa del documento fallita"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
+msgid "Printing is not supported on this printer."
+msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."
+
+#: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
-#: ../shell/ev-window.c:1418
-msgid "Pages"
-msgstr "Pagine"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1446
+#: ../shell/ev-window.c:1659
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La generazione di PDF non è supportata"
-#: ../shell/ev-window.c:1457
-msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."
-
-#: ../shell/ev-window.c:1460
+#: ../shell/ev-window.c:1671
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Si sta cercando di stampare su una stampante usando il driver \"%s\". Questo "
+"Si sta cercando di stampare su una stampante usando il driver “%s”. Questo "
"programma richiede un driver di stampa PostScript."
-# [NdT] sarei tentato di mettere: ...non sarà applicabile a questo...
-#: ../shell/ev-window.c:1534
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "La funzionalità \"Trova\" non funzionerà con questo documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1536
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "La ricerca di testo è supportata solo per i documenti PDF."
+#: ../shell/ev-window.c:1729
+msgid "Pages"
+msgstr "Pagine"
# [NdT] come in epiphany
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1762 ../shell/ev-window.c:2866
+#: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"
-#: ../shell/ev-window.c:2057
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2469
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica barra strumenti"
-#: ../shell/ev-window.c:2426
+#: ../shell/ev-window.c:2840
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Utilizza poppler %s (%s)"
# [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
-#: ../shell/ev-window.c:2449
+#: ../shell/ev-window.c:2864
msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
msgstr ""
-"Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo\n"
-"sotto i termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software\n"
-"Foundation, versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"
+"Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i "
+"termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, "
+"versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2453
+#: ../shell/ev-window.c:2868
msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
msgstr ""
-"Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA\n"
-"ALCUNA GARANZIA, senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ\n"
-"o IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza\n"
-"GNU GPL per maggiori dettagli.\n"
+"Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, "
+"senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO "
+"SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2457
+#: ../shell/ev-window.c:2872
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
-"Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia\n"
-"della licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla\n"
-"scrivendo a: Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place, \n"
-"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+"Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della "
+"licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free "
+"Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
+"USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2481 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2484
+#: ../shell/ev-window.c:2899
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 gli autori di Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2490
+#: ../shell/ev-window.c:2905
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
-#: ../shell/ev-window.c:2785
+#: ../shell/ev-window.c:3350
msgid "_File"
msgstr "_File"
-#: ../shell/ev-window.c:2786
+#: ../shell/ev-window.c:3351
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
-#: ../shell/ev-window.c:2787
+#: ../shell/ev-window.c:3352
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
-#: ../shell/ev-window.c:2788
+#: ../shell/ev-window.c:3353
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
-#: ../shell/ev-window.c:2789
+#: ../shell/ev-window.c:3354
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2792
+#: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
-#: ../shell/ev-window.c:2793
+#: ../shell/ev-window.c:3358
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"
-#: ../shell/ev-window.c:2795
+#: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salva una copia..."
-#: ../shell/ev-window.c:2796
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Salva il documento PDF corrente con un nuovo nome di file"
+#: ../shell/ev-window.c:3361
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Salva una copia del documento corrente"
-#: ../shell/ev-window.c:2798
+#: ../shell/ev-window.c:3363
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
-#: ../shell/ev-window.c:2799
+#: ../shell/ev-window.c:3364
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2801
+#: ../shell/ev-window.c:3366
msgid "P_roperties"
msgstr "Pr_oprietà"
-#: ../shell/ev-window.c:2802
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Mostra le proprietà di questo documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2805
-msgid "Close this window"
-msgstr "Chiude questa finestra"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2810
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copia il testo dal documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2812
+#: ../shell/ev-window.c:3374
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
-#: ../shell/ev-window.c:2813
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Seleziona l'intera pagina"
+#: ../shell/ev-window.c:3376
+msgid "_Find..."
+msgstr "T_rova..."
-#: ../shell/ev-window.c:2816 ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:3377
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o frase nel documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2818
+#: ../shell/ev-window.c:3379
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"
-#: ../shell/ev-window.c:2819
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"
+#: ../shell/ev-window.c:3381
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Trova preceden_te"
-#: ../shell/ev-window.c:2821
+#: ../shell/ev-window.c:3383
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
-#: ../shell/ev-window.c:2822
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2824
+#: ../shell/ev-window.c:3385
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota a _sinistra"
-#: ../shell/ev-window.c:2825
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Ruota il documento a sinistra"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:3387
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"
-#: ../shell/ev-window.c:2828
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Ruota il documento a destra"
-
# [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo,
# nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la trad di shrink)
-#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2895
-#: ../shell/ev-window.c:2898 ../shell/ev-window.c:2913
+#: ../shell/ev-window.c:3392
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ingrandisce il documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2836 ../shell/ev-window.c:2901
-#: ../shell/ev-window.c:2916
+#: ../shell/ev-window.c:3395
msgid "Shrink the document"
msgstr "Rimpicciolisce il documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2838
+#: ../shell/ev-window.c:3397
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
-#: ../shell/ev-window.c:2839
+#: ../shell/ev-window.c:3398
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2843
+#: ../shell/ev-window.c:3402
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina _precedente"
-#: ../shell/ev-window.c:2844
+#: ../shell/ev-window.c:3403
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
-#: ../shell/ev-window.c:2846
+#: ../shell/ev-window.c:3405
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina _successiva"
-#: ../shell/ev-window.c:2847
+#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
-#: ../shell/ev-window.c:2849
+#: ../shell/ev-window.c:3408
msgid "_First Page"
msgstr "P_rima pagina"
-#: ../shell/ev-window.c:2850
+#: ../shell/ev-window.c:3409
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
-#: ../shell/ev-window.c:2852
+#: ../shell/ev-window.c:3411
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ultima pagina"
-#: ../shell/ev-window.c:2853
+#: ../shell/ev-window.c:3412
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2857
+#: ../shell/ev-window.c:3416
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
-#: ../shell/ev-window.c:2858
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Guida in linea per l'applicazione visualizzatore"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2861
+#: ../shell/ev-window.c:3419
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
-#: ../shell/ev-window.c:2862
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr ""
-"Visualizza i ringraziamenti per i creatori del visualizzatore documenti"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2867
+#: ../shell/ev-window.c:3424
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"
-#: ../shell/ev-window.c:2877 ../shell/ev-window.c:2883
-#: ../shell/ev-window.c:2892
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Scorre una pagina in avanti"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2880 ../shell/ev-window.c:2886
-#: ../shell/ev-window.c:2889
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Scorre una pagina indietro"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2904
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Attivare il selettore di pagina"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2907
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Va dieci pagine indietro"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2910
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Va dieci pagine avanti"
-
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2923
+#: ../shell/ev-window.c:3475
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
-#: ../shell/ev-window.c:2924
+#: ../shell/ev-window.c:3476
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
-#: ../shell/ev-window.c:2926
+#: ../shell/ev-window.c:3478
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"
-#: ../shell/ev-window.c:2927
+#: ../shell/ev-window.c:3479
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
-#: ../shell/ev-window.c:2929
+#: ../shell/ev-window.c:3481
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continua"
-#: ../shell/ev-window.c:2930
+#: ../shell/ev-window.c:3482
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra tutto il documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2932
+#: ../shell/ev-window.c:3484
msgid "_Dual"
msgstr "_Duale"
-#: ../shell/ev-window.c:2933
+#: ../shell/ev-window.c:3485
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra due pagine alla volta"
-#: ../shell/ev-window.c:2935
+#: ../shell/ev-window.c:3487
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
-#: ../shell/ev-window.c:2936
+#: ../shell/ev-window.c:3488
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"
-#: ../shell/ev-window.c:2938
+#: ../shell/ev-window.c:3490
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentazione"
-#: ../shell/ev-window.c:2939
+#: ../shell/ev-window.c:3491
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra il documento come una presentazione"
# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
-#: ../shell/ev-window.c:2941
+#: ../shell/ev-window.c:3493
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Adatta alla pagina"
-#: ../shell/ev-window.c:2942
+#: ../shell/ev-window.c:3494
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:2944
+#: ../shell/ev-window.c:3496
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Adatta alla _larghezza"
-#: ../shell/ev-window.c:2945
+#: ../shell/ev-window.c:3497
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra in larghezza"
-#: ../shell/ev-window.c:3004
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:3504
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Apri collegamento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3506
+msgid "_Go To"
+msgstr "V_ai a"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3508
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3571
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
-#: ../shell/ev-window.c:3005
+#: ../shell/ev-window.c:3572
msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona la pagina"
-#: ../shell/ev-window.c:3017
+#: ../shell/ev-window.c:3584
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
-#: ../shell/ev-window.c:3019
+#: ../shell/ev-window.c:3586
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Regola il livello di ingrandimento"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3035
+#: ../shell/ev-window.c:3602
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3041
+#: ../shell/ev-window.c:3608
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3045
+#: ../shell/ev-window.c:3612
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3050
+#: ../shell/ev-window.c:3617
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"
# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3060
+#: ../shell/ev-window.c:3627
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza"
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/ev-window.c:3907
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3954
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "L'allegato non può essere salvato."
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Password richiesta"
+
+#: ../shell/main.c:54
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La pagina del documento da visualizzare."
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:54
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"
-#: ../shell/main.c:286
+#: ../shell/main.c:55
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero"
+
+#: ../shell/main.c:56
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Esegue evince in modalità presentazione"
+
+#: ../shell/main.c:57
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore"
+
+#: ../shell/main.c:58
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FILE...]"
+
+#: ../shell/main.c:293
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME"
+
+#: ../shell/main.c:335
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti Evince"
"Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per "
"maggiori informazioni vedere la documentazione relativa alle miniature di "
"nautilus."
-
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "Dimensione predefinita del riquadro laterale"
-
-#~ msgid "Show sidebar by default"
-#~ msgstr "Mostra, in modo predefinito, il riquadro laterale"
-
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
-#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
-#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
-#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
-#~ "display area as possible relative to the window's size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il riquadro laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice o "
-#~ "l'elenco delle miniature. La dimensione predefinita imposta la larghezza "
-#~ "(in pixel) del riquadro a partire dal bordo della finestra. Qualsiasi "
-#~ "valore intero è accettato, tuttavia il riquadro laterale non si stringerà "
-#~ "meno della dimensione del testo richiesta per visualizzare le miniature o "
-#~ "l'indice. Valori maggiori faranno in modo che il riquadro laterale prenda "
-#~ "quanta più area di visualizzazione possibile rispetto alla dimensione "
-#~ "della finestra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-#~ "sidebar not visible by default"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il riquadro laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice o "
-#~ "l'elenco delle miniature. Questa opzione booleana cambia la visibilità "
-#~ "predefinita del riquadro: 'true' lo rende visibile mentre 'false' lo "
-#~ "rende non visibile"
-
-# [NdT] la traduzione letterale sarebbe "Due opzioni booleane, 'true' rende la barra di stato visibile in modo predefinito mentre 'false' la rende non visibile in modo prodefinito." ma non mi è piaciuta molto... che ne dite?
-#~ msgid ""
-#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
-#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra di stato è la barra posta in basso che visualizza informazioni "
-#~ "aggiuntive sui collegamenti e altre azioni. Questa opzione booleana "
-#~ "cambia la visibilità predefinita della barra: 'true' la rende visibile "
-#~ "mentre 'false' la rende non visibile."
-
-#~ msgid "Loading document. Please wait"
-#~ msgstr "Caricamento documento in corso. Attendere"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "Barra di s_tato"
-
-#~ msgid "Show or hide the statusbar"
-#~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"