-# translation of gl.po to Galego
+# translation of evince-master-po-gl.po to Galician
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
-# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
+# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
+# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gl\n"
+"Project-Id-Version: evince-master-po-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-13 22:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
-"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
-"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-10 16:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-26 14:15+0200\n"
+"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:131
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME descoñecido"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:155
+#, c-format
+msgid ""
+"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao executar a orde “%s” para descomprimir o cómic: %s"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:165
+#: ../backend/comics/comics-document.c:169
+#, c-format
+msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
+msgstr "A orde “%s” fallou ao descomprimir o cómic."
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:178
+#, c-format
+msgid "The command “%s” did not end normally."
+msgstr "A orde “%s” non finalizou normalmente."
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:225
+#, c-format
+msgid "Failed to create a temporary directory."
+msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal."
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:347
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "O tipo MIME non é banda deseñada: %s"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:186
-msgid "File corrupted."
-msgstr "Ficheiro danado."
+#: ../backend/comics/comics-document.c:354
+msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
+msgstr ""
+"Non se pode atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de cómic"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:198
-msgid "No files in archive."
-msgstr "Non hai ficheiros no arquivo."
+#: ../backend/comics/comics-document.c:385
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME descoñecido"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:412
+msgid "File corrupted"
+msgstr "Ficheiro danado"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:230
+#: ../backend/comics/comics-document.c:424
+msgid "No files in archive"
+msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:704
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao borrar “%s”."
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:854
+#, c-format
+msgid "Error %s"
+msgstr "Erro %s"
+
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
-msgstr "Banda deseñada"
+msgstr "Cómics"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
msgid "DJVU document has incorrect format"
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documentos Djvu"
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
msgstr "Documentos DVI"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de letra descoñecido"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconxunto incorporado"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporado"
#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
-msgstr "O zips multificheiros non están soportados"
+msgstr "Os zip multificheiro non están admitidos"
#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
-msgstr "Non se soporta o ficheiro tipo %s (%s)"
+msgstr "Non se admite o ficheiro tipo %s (%s)"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
-msgid "Co_nnect"
-msgstr "Co_nectar"
-
-#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
-msgid "Connect _anonymously"
-msgstr "Conectar _anomimamente"
-
-#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
-msgid "Connect as u_ser:"
-msgstr "Conectar como u_suario:"
-
-#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
-msgid "_Username:"
-msgstr "Nome de _usuario:"
-
-#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
-msgid "_Domain:"
-msgstr "_Dominio:"
-
-#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
-#: ../shell/ev-password-view.c:332
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Contrasinal:"
-
-#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
-msgid "_Forget password immediately"
-msgstr "_Esquecer o contrasinal inmediatamente"
-
-#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
-msgid "_Remember password until you logout"
-msgstr "_Lembrar o contrasinal até terminar a sesión"
-
-#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
-msgid "_Remember forever"
-msgstr "_Lembrar sempre"
-
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versión do ficheiro desktop '%s' non recoñecida"
+msgstr "A versión do ficheiro de escritorio '%s' non é recoñecida"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "A aplicación non acepta documentos na liña de comandos"
+msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d"
+msgstr "A opción de inicio non é recoñecida: %d"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
+#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar “_%s”"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
+msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
msgstr "Executando no modo presentación"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
msgid "Best Fit"
msgstr "Axuste óptimo"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274
-#: ../shell/ev-window-title.c:149
+#. Manually set name and icon
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
+#: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de documentos"
"Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
"imprimir."
-#: ../properties/ev-properties-main.c:113
+#: ../previewer/ev-previewer.c:45
+msgid "Delete the temporary file"
+msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
+
+#: ../previewer/ev-previewer.c:46
+msgid "Print settings file"
+msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
+
+#: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
+msgid "GNOME Document Previewer"
+msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
+#, c-format
+msgid "The selected printer '%s' could not be found"
+msgstr "A impresora seleccionada '%s' non se puido atopar"
+
+#. Go menu
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
+msgid "_Previous Page"
+msgstr "Páxina _anterior"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Ir á páxina anterior"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
+msgid "_Next Page"
+msgstr "Páxina _seguinte"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
+msgid "Go to the next page"
+msgstr "Ir á páxina seguinte"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
+msgid "Enlarge the document"
+msgstr "Ampliar o documento"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
+msgid "Shrink the document"
+msgstr "Reducir o documento"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
+msgid "Print this document"
+msgstr "Imprimir este documento"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "A_xuste óptimo"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
+msgid "Make the current document fill the window"
+msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
+msgid "Fit Page _Width"
+msgstr "Axustar á _largura da páxina"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
+msgid "Make the current document fill the window width"
+msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
+msgid "Page"
+msgstr "Páxina"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
+msgid "Select Page"
+msgstr "Seleccionar a páxina"
+
+#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Horizontal (%s)"
-#: ../libview/ev-jobs.c:949
+#: ../libmisc/ev-page-action.c:72
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d de %d)"
+
+#: ../libmisc/ev-page-action.c:74
+#, c-format
+msgid "of %d"
+msgstr "de %d"
+
+#: ../libview/ev-jobs.c:958
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Fallo ao crear o ficheiro “%s”: %s"
+#: ../libview/ev-jobs.c:1435
+#, c-format
+msgid "Failed to print page %d: %s"
+msgstr "Fallou ao imprimir a páxina %d: %s"
+
#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
-msgstr "Desprazar arriba"
+msgstr "Desprazar cara arriba"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
-msgstr "Desprazar abaixo"
+msgstr "Desprazar cara abaixo"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
-msgstr "Desprazar a visualización arriba"
+msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
-msgstr "Desprazar a visualización abaixo"
+msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Visualización de documentos"
-#: ../libview/ev-view.c:1417
+#: ../libview/ev-view.c:1466
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
-#: ../libview/ev-view.c:1419
+#: ../libview/ev-view.c:1468
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
-#: ../libview/ev-view.c:1421
+#: ../libview/ev-view.c:1470
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
-#: ../libview/ev-view.c:1423
+#: ../libview/ev-view.c:1472
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
-#: ../libview/ev-view.c:1425
+#: ../libview/ev-view.c:1474
msgid "Go to page"
msgstr "Ir á páxina"
-#: ../libview/ev-view.c:1427
+#: ../libview/ev-view.c:1476
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
-#: ../libview/ev-view.c:1455
+#: ../libview/ev-view.c:1504
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir á páxina %s"
-#: ../libview/ev-view.c:1461
+#: ../libview/ev-view.c:1510
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
-#: ../libview/ev-view.c:1464
+#: ../libview/ev-view.c:1513
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
-#: ../libview/ev-view.c:1472
+#: ../libview/ev-view.c:1521
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"
-#: ../libview/ev-view.c:2387
+#: ../libview/ev-view.c:2783
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Fin da presentación. Prema Esc para saír."
-#: ../libview/ev-view.c:3280
+#: ../libview/ev-view.c:3722
msgid "Jump to page:"
msgstr "Saltar á páxina:"
-#: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
+#: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030
+#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Buscar an_terior"
+msgstr "Buscar a an_terior"
#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
-#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028
+#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "_Buscar seguinte"
+msgstr "_Buscar a seguinte"
#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
+#: ../shell/ev-application.c:305
+msgid "Recover previous documents?"
+msgstr "Recuperar os documentos previos?"
+
+#: ../shell/ev-application.c:308
+msgid ""
+"Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
+"recover the opened documents."
+msgstr ""
+"Evince parece ter finalizado inesperadamente a última vez que foi executado. "
+"Pode recuperar os documentos abertos."
+
+#: ../shell/ev-application.c:312
+msgid "_Don't Recover"
+msgstr "_Non recuperar"
+
+#: ../shell/ev-application.c:315
+msgid "_Recover"
+msgstr "_Recuperar"
+
+#: ../shell/ev-application.c:318
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "Recuperación de erro"
+
#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abrir un documento recente"
-#: ../shell/ev-page-action.c:76
-#, c-format
-msgid "(%d of %d)"
-msgstr "(%d de %d)"
-
-#: ../shell/ev-page-action.c:78
-#, c-format
-msgid "of %d"
-msgstr "de %d"
-
#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
-msgstr "_Desbloquear documento"
+msgstr "_Desbloquear o documento"
#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
"O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
"poida abrir."
+#: ../shell/ev-password-view.c:332
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contrasinal:"
+
#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Forget password _immediately"
-msgstr "Esquecer contrasinal _inmediatamente"
+msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
#: ../shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember password until you _logout"
-msgstr "Lembrar contrasinal até terminar a _sesión"
+msgstr "Lembrar o contrasinal ata terminar a _sesión"
#: ../shell/ev-password-view.c:389
msgid "Remember _forever"
msgstr "Lem_brar sempre"
#. Initial state
-#: ../shell/ev-print-operation.c:318
+#: ../shell/ev-print-operation.c:316
msgid "Preparing to print ..."
msgstr "Preparándose para imprimir…"
-#: ../shell/ev-print-operation.c:320
+#: ../shell/ev-print-operation.c:318
msgid "Finishing..."
msgstr "Finalizando..."
-#: ../shell/ev-print-operation.c:322
+#: ../shell/ev-print-operation.c:320
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
-#: ../shell/ev-print-operation.c:1010
+#: ../shell/ev-print-operation.c:1143
msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "Esta impresora non soporta a impresión."
+msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
-#: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#: ../shell/ev-print-operation.c:1208
+msgid "Invalid page selection"
+msgstr "A selección de páxina non é válida"
+
+#: ../shell/ev-print-operation.c:1209
+msgid "Warning"
+msgstr "Advertencia"
+
+#: ../shell/ev-print-operation.c:1211
+msgid "Your print range selection does not include any page"
+msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
msgid "Properties"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
-#: ../shell/ev-window.c:843
+#: ../shell/ev-window.c:828
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Páxina %s - %s"
-#: ../shell/ev-window.c:845
+#: ../shell/ev-window.c:830
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Páxina %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1267
+#: ../shell/ev-window.c:1255
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento non contén páxinas"
-#: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639
+#: ../shell/ev-window.c:1258
+msgid "The document contains only empty pages"
+msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
msgid "Unable to open document"
msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1613
+#: ../shell/ev-window.c:1605
#, c-format
-msgid "Loading document from %s"
-msgstr "Cargando o documento desde %s"
+msgid "Loading document from “%s”"
+msgstr "Cargando o documento desde “%s”"
-#: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944
+#: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:1890
+#: ../shell/ev-window.c:1873
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargando o documento desde %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1923
+#: ../shell/ev-window.c:1905
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Fallo ao recargar o documento."
-#: ../shell/ev-window.c:2072
+#: ../shell/ev-window.c:2057
msgid "Open Document"
-msgstr "Abrir documento"
+msgstr "Abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2133
+#: ../shell/ev-window.c:2136
#, c-format
-msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
-msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica “%s”: %s"
+msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
+msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica “%s”: "
-#: ../shell/ev-window.c:2162
+#: ../shell/ev-window.c:2163
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "Non se pode abrir unha copia."
-#: ../shell/ev-window.c:2402
+#: ../shell/ev-window.c:2399
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Gardando o documento en %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2405
+#: ../shell/ev-window.c:2402
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Gardando o anexo en %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2408
+#: ../shell/ev-window.c:2405
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Gardando a imaxe en %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550
+#: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
-#: ../shell/ev-window.c:2481
+#: ../shell/ev-window.c:2477
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
-msgstr "Enviando documento (%d%%)"
+msgstr "Envío do documento (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2485
+#: ../shell/ev-window.c:2481
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
-msgstr "Enviando anexo (%d%%)"
+msgstr "Envío do anexo (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2489
+#: ../shell/ev-window.c:2485
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
-msgstr "Enviando imaxe (%d%%)"
+msgstr "Envío da imaxe (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2596
+#: ../shell/ev-window.c:2607
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"
-#: ../shell/ev-window.c:2799
+#: ../shell/ev-window.c:2821
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d traballo pendente na fila"
msgstr[1] "%d traballos pendentes na fila"
-#: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965
-msgid "Failed to print document"
-msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2912
+#: ../shell/ev-window.c:2934
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimindo o traballo “%s”"
-#: ../shell/ev-window.c:3109
+#: ../shell/ev-window.c:3141
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Quere esperar a que termine o traballo de impresión “%s” antes de pechar?"
-#: ../shell/ev-window.c:3112
+#: ../shell/ev-window.c:3144
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
"Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
"impresión antes de pechar?"
-#: ../shell/ev-window.c:3124
+#: ../shell/ev-window.c:3156
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
-#: ../shell/ev-window.c:3128
+#: ../shell/ev-window.c:3160
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
-#: ../shell/ev-window.c:3132
+#: ../shell/ev-window.c:3164
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Pechar _despois de imprimir"
-#: ../shell/ev-window.c:3735
+#: ../shell/ev-window.c:3770
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:3867
+#: ../shell/ev-window.c:3901
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
-#: ../shell/ev-window.c:4270
+#: ../shell/ev-window.c:4131
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Visualizador de documentos.\n"
"Usando poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:4298
+#: ../shell/ev-window.c:4160
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4302
+#: ../shell/ev-window.c:4164
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"details.\n"
msgstr ""
"O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
-"mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
+"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4306
+#: ../shell/ev-window.c:4168
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#. Manually set name and icon in win32
-#: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382
+#: ../shell/ev-window.c:4192
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:4333
-msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
+#: ../shell/ev-window.c:4195
+msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:4339
+#: ../shell/ev-window.c:4201
msgid "translator-credits"
msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-window.c:4557
+#: ../shell/ev-window.c:4419
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d ocorrencias nesta páxina"
msgstr[1] "%d ocorrencia nesta páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:4565
+#: ../shell/ev-window.c:4427
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "falta por buscar %3d%%"
-#: ../shell/ev-window.c:4993
+#: ../shell/ev-window.c:4911
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../shell/ev-window.c:4994
+#: ../shell/ev-window.c:4912
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:4995
+#: ../shell/ev-window.c:4913
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:4996
+#: ../shell/ev-window.c:4914
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:4997
+#: ../shell/ev-window.c:4915
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179
-#: ../shell/ev-window.c:5258
+#: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
+#: ../shell/ev-window.c:5175
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259
+#: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:5003
+#: ../shell/ev-window.c:4921
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "A_brir unha copia"
-#: ../shell/ev-window.c:5004
+#: ../shell/ev-window.c:4922
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
-#: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181
+#: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Gardar unha copia..."
-#: ../shell/ev-window.c:5007
+#: ../shell/ev-window.c:4925
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
-#: ../shell/ev-window.c:5009
-msgid "Print Set_up..."
-msgstr "Configuración de im_presión..."
+#: ../shell/ev-window.c:4927
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Configuración de pá_xina..."
-#: ../shell/ev-window.c:5010
+#: ../shell/ev-window.c:4928
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
-#: ../shell/ev-window.c:5012
+#: ../shell/ev-window.c:4930
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
-#: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082
-msgid "Print this document"
-msgstr "Imprimir este documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5015
+#: ../shell/ev-window.c:4933
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"
-#: ../shell/ev-window.c:5023
+#: ../shell/ev-window.c:4941
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../shell/ev-window.c:5025
+#: ../shell/ev-window.c:4943
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
-#: ../shell/ev-window.c:5026
+#: ../shell/ev-window.c:4944
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
-#: ../shell/ev-window.c:5032
+#: ../shell/ev-window.c:4950
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:5034
+#: ../shell/ev-window.c:4952
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar á _esquerda"
-#: ../shell/ev-window.c:5036
+#: ../shell/ev-window.c:4954
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar á _dereita"
-#: ../shell/ev-window.c:5041
-msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Ampliar o documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5044
-msgid "Shrink the document"
-msgstr "Reducir o documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5046
+#: ../shell/ev-window.c:4964
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../shell/ev-window.c:5047
+#: ../shell/ev-window.c:4965
msgid "Reload the document"
msgstr "Recargar o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:5050
+#: ../shell/ev-window.c:4968
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Despra_zamento automático"
-#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:5054
-msgid "_Previous Page"
-msgstr "Páxina _anterior"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5055
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Ir á páxina anterior"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5057
-msgid "_Next Page"
-msgstr "Páxina _seguinte"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5058
-msgid "Go to the next page"
-msgstr "Ir á páxina seguinte"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5060
+#: ../shell/ev-window.c:4978
msgid "_First Page"
msgstr "_Primeira páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:5061
+#: ../shell/ev-window.c:4979
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:5063
+#: ../shell/ev-window.c:4981
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:5064
+#: ../shell/ev-window.c:4982
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:5068
+#: ../shell/ev-window.c:4986
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../shell/ev-window.c:5071
+#: ../shell/ev-window.c:4989
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:5075
+#: ../shell/ev-window.c:4993
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:5076
+#: ../shell/ev-window.c:4994
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:5078
+#: ../shell/ev-window.c:4996
msgid "Start Presentation"
-msgstr "Iniciar presentación"
+msgstr "Iniciar a presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:5079
+#: ../shell/ev-window.c:4997
msgid "Start a presentation"
msgstr "Iniciar unha presentación"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:5135
+#: ../shell/ev-window.c:5052
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:5136
+#: ../shell/ev-window.c:5053
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:5138
+#: ../shell/ev-window.c:5055
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:5139
+#: ../shell/ev-window.c:5056
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:5141
+#: ../shell/ev-window.c:5058
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"
-#: ../shell/ev-window.c:5142
+#: ../shell/ev-window.c:5059
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar todo o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:5144
+#: ../shell/ev-window.c:5061
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:5145
+#: ../shell/ev-window.c:5062
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
-#: ../shell/ev-window.c:5147
+#: ../shell/ev-window.c:5064
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:5148
+#: ../shell/ev-window.c:5065
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:5150
+#: ../shell/ev-window.c:5067
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentación"
-#: ../shell/ev-window.c:5151
+#: ../shell/ev-window.c:5068
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como unha presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:5153
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "A_xuste óptimo"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5154
-msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5156
-msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "Axustar á _largura da páxina"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5157
-msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
-
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:5164
+#: ../shell/ev-window.c:5081
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"
-#: ../shell/ev-window.c:5166
+#: ../shell/ev-window.c:5083
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir a"
-#: ../shell/ev-window.c:5168
+#: ../shell/ev-window.c:5085
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
-#: ../shell/ev-window.c:5170
+#: ../shell/ev-window.c:5087
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
-#: ../shell/ev-window.c:5172
+#: ../shell/ev-window.c:5089
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gardar a imaxe como..."
-#: ../shell/ev-window.c:5174
+#: ../shell/ev-window.c:5091
msgid "Copy _Image"
-msgstr "Copiar _imaxe"
+msgstr "Copiar a _imaxe"
-#: ../shell/ev-window.c:5220
-msgid "Page"
-msgstr "Páxina"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5221
-msgid "Select Page"
-msgstr "Seleccionar páxina"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5232
+#: ../shell/ev-window.c:5149
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:5234
+#: ../shell/ev-window.c:5151
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Axustar o nivel de zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:5244
+#: ../shell/ev-window.c:5161
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
-#: ../shell/ev-window.c:5246
+#: ../shell/ev-window.c:5163
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. translators: this is the history action
-#: ../shell/ev-window.c:5249
+#: ../shell/ev-window.c:5166
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5279
+#: ../shell/ev-window.c:5196
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5284
+#: ../shell/ev-window.c:5201
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5288
+#: ../shell/ev-window.c:5205
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5292
+#: ../shell/ev-window.c:5209
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5300
+#: ../shell/ev-window.c:5217
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustarse á largura"
-#: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485
+#: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
msgid "Unable to launch external application."
-msgstr "Non se pode iniciar a aplicación externa."
+msgstr "Non se pode iniciar o aplicativo externo."
-#: ../shell/ev-window.c:5528
+#: ../shell/ev-window.c:5439
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Non é posíbel abrir a ligazón externa"
-#: ../shell/ev-window.c:5684
+#: ../shell/ev-window.c:5595
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Non se puido encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
-#: ../shell/ev-window.c:5723
+#: ../shell/ev-window.c:5634
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
-#: ../shell/ev-window.c:5755
+#: ../shell/ev-window.c:5666
msgid "Save Image"
-msgstr "Gardar imaxe"
+msgstr "Gardar a imaxe"
-#: ../shell/ev-window.c:5817
+#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Non é posíbel abrir o anexo"
-#: ../shell/ev-window.c:5868
+#: ../shell/ev-window.c:5784
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "O anexo non se puido gardar."
-#: ../shell/ev-window.c:5913
+#: ../shell/ev-window.c:5829
msgid "Save Attachment"
-msgstr "Gardar anexo"
+msgstr "Gardar o anexo"
-#: ../shell/ev-window-title.c:162
+#: ../shell/ev-window-title.c:163
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - É necesario o contrasinal"
+msgstr "%s - Cómpre o contrasinal"
#: ../shell/ev-utils.c:330
msgid "By extension"
msgstr "Por extensión"
-#: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
+#: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
-#: ../shell/main.c:67
+#: ../shell/main.c:81
msgid "The page of the document to display."
msgstr "A páxina do documento para mostrar."
-#: ../shell/main.c:67
+#: ../shell/main.c:81
msgid "PAGE"
msgstr "PÁXINA"
-#: ../shell/main.c:68
+#: ../shell/main.c:82
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
-#: ../shell/main.c:69
+#: ../shell/main.c:83
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
-#: ../shell/main.c:70
+#: ../shell/main.c:84
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
-#: ../shell/main.c:71
+#: ../shell/main.c:85
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
-#: ../shell/main.c:71
+#: ../shell/main.c:85
msgid "STRING"
msgstr "CADEA"
-#: ../shell/main.c:75
+#: ../shell/main.c:89
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHEIRO...]"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
-msgstr "Comando para crear miniaturas nos documentos PDF"
+msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
-"Comando válido e argumentos para a aplicación de creación de miniaturas de "
-"documentos PDF. Para máis información vexa a documentación sobre o "
-"miniaturizador do Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document is composed by several files. One or more of such files "
-#~ "cannot be accessed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O documento está composto por varios ficheiros. Non se pode acceder a un "
-#~ "ou máis deses ficheiros."
-
-#~ msgid "File not available"
-#~ msgstr "Ficheiro non dispoñíbel"
-
-#~ msgid "Remote files aren't supported"
-#~ msgstr "Os ficheiros remotos non están sosportados"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Título"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Localización"
-
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Asunto"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autoría"
-
-#~ msgid "Keywords"
-#~ msgstr "Palabras chave"
-
-#~ msgid "Producer"
-#~ msgstr "Produtor"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Creador"
-
-#~ msgid "Created"
-#~ msgstr "Creado"
-
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Modificado"
-
-#~ msgid "Number of Pages"
-#~ msgstr "Número de páxinas"
-
-#~ msgid "Optimized"
-#~ msgstr "Optimizado"
-
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Formato"
-
-#~ msgid "Security"
-#~ msgstr "Seguranza"
-
-#~ msgid "Paper Size"
-#~ msgstr "Tamaño do papel"
-
-#~ msgid "BBox"
-#~ msgstr "BBox"
-
-#~ msgid "Letter"
-#~ msgstr "Carta"
-
-#~ msgid "Tabloid"
-#~ msgstr "Tabloide"
-
-#~ msgid "Ledger"
-#~ msgstr "Libro maior"
-
-#~ msgid "Legal"
-#~ msgstr "Legal"
-
-#~ msgid "Statement"
-#~ msgstr "Declaración"
-
-#~ msgid "Executive"
-#~ msgstr "Executivo"
-
-#~ msgid "A0"
-#~ msgstr "A0"
-
-#~ msgid "A1"
-#~ msgstr "A1"
-
-#~ msgid "A2"
-#~ msgstr "A2"
-
-#~ msgid "A3"
-#~ msgstr "A3"
-
-#~ msgid "A4"
-#~ msgstr "A4"
-
-#~ msgid "A5"
-#~ msgstr "A5"
-
-#~ msgid "B4"
-#~ msgstr "B4"
-
-#~ msgid "B5"
-#~ msgstr "B5"
-
-#~ msgid "Folio"
-#~ msgstr "Folio"
-
-#~ msgid "Quarto"
-#~ msgstr "Cuarto"
-
-#~ msgid "10x14"
-#~ msgstr "10x14"
-
-#~ msgid "Cannot open file “%s”."
-#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
-#~ "path"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallo ao cargar o documento “%s”. Non se encontrou o intérprete "
-#~ "Ghostscript no camiño"
-
-#~ msgid "Encapsulated PostScript"
-#~ msgstr "PostScript encapsulado"
-
-#~ msgid "PostScript"
-#~ msgstr "PostScript"
-
-#~ msgid "Interpreter failed."
-#~ msgstr "Fallou o intérprete."
-
-#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
-#~ msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"
-
-#~ msgid "Password Entry"
-#~ msgstr "Entrada de contrasinal"
-
-#~ msgid "Remember password for this session"
-#~ msgstr "Recordar o contrasinal para esta sesión"
-
-#~ msgid "Save password in keyring"
-#~ msgstr "Gardar o contrasinal no anel de chaves"
-
-#~ msgid "<b>Author:</b>"
-#~ msgstr "<b>Autoría:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Created:</b>"
-#~ msgstr "<b>Creado:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Creator:</b>"
-#~ msgstr "<b>Creador:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Format:</b>"
-#~ msgstr "<b>Formato:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Keywords:</b>"
-#~ msgstr "<b>Palabras chave:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Modified:</b>"
-#~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Number of Pages:</b>"
-#~ msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Optimized:</b>"
-#~ msgstr "<b>Optimizado:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Paper Size:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamaño do papel:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Producer:</b>"
-#~ msgstr "<b>Produtor:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Security:</b>"
-#~ msgstr "<b>Seguranza:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Subject:</b>"
-#~ msgstr "<b>Asunto:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Title:</b>"
-#~ msgstr "<b>Título:</b>"
-
-#~ msgid "%.2f x %.2f in"
-#~ msgstr "%.2f x %.2f pl"
-
-#~ msgid "Find Previous"
-#~ msgstr "Buscar anterior"
-
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "Buscar seguinte"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Contrasinal incorrecto"
-
-#~ msgid "Evince Document Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de documentos Evince"
+"Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
+"Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
+"Nautilus."