# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
-# Copyright (C) 2005-2007 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2005-2008 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
-# Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2007.
+# Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-05 18:15+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-05 18:06+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-24 10:01+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-24 09:59+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:150
+#: ../backend/comics/comics-document.c:163
+#, c-format
msgid "File corrupted."
msgstr "ファイルが壊れています"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:186
+#: ../backend/comics/comics-document.c:197
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません"
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
+#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Comic Books"
+msgstr "漫画本"
+
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
+#, c-format
msgid ""
"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
"そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルのいずれ"
"か単体 (あるいは1つ以上) にはアクセスできません。"
+#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Djvu ドキュメント"
+
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
+#, c-format
msgid "File not available"
msgstr "ファイルは利用不可です"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
+#, c-format
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
+#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "DVI ドキュメント"
+
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:687
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:690
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
msgid "No"
msgstr "いいえ"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:792
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:794
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:796
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:804
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
msgid "Unknown font type"
msgstr "フォントの種類は不明"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:830
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
msgid "No name"
msgstr "名前無し"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:838
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
msgid "Embedded subset"
msgstr "埋め込みのサブセット"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:840
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:842
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
msgid "Not embedded"
msgstr "埋め込みではない"
-#: ../backend/impress/zip.c:52
+#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "PDF ドキュメント"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:296
+#, c-format
+msgid "Remote files aren't supported"
+msgstr "リモートにあるファイルはサポートしていません"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:307
+#, c-format
+msgid "Invalid document"
+msgstr "不正なドキュメントです"
+
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
+#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Impress のスライド"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "エラーなし"
-#: ../backend/impress/zip.c:55
+#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "メモリが足りません"
-#: ../backend/impress/zip.c:58
+#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "ZIP のシグネチャがありません"
-#: ../backend/impress/zip.c:61
+#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
msgstr "ZIP ファイルが壊れています"
-#: ../backend/impress/zip.c:64
+#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません"
-#: ../backend/impress/zip.c:67
+#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "ファイルを開けません"
-#: ../backend/impress/zip.c:70
+#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "ファイルからデータを読み込めません"
-#: ../backend/impress/zip.c:73
+#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "ZIP の中にファイルがありません"
-#: ../backend/impress/zip.c:76
+#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
+
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to save document “%s”"
+msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"
+
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
-#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
+#: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
#, c-format
msgid "Cannot open file “%s”."
msgstr "\"%s\" というファイルを開けません"
-#: ../backend/ps/ps-document.c:233
+#: ../backend/ps/ps-document.c:231
#, c-format
msgid ""
"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
"ドキュメント \"%s\" の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが見つ"
"かりませんでした"
-#: ../backend/ps/ps-document.c:250
-#, c-format
-msgid "Failed to load document “%s”"
-msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
-
-#: ../backend/ps/ps-document.c:439
+#: ../backend/ps/ps-document.c:431
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "カプセル化した PostScript"
-#: ../backend/ps/ps-document.c:440
+#: ../backend/ps/ps-document.c:432
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Interpreter failed."
msgstr "解釈に失敗しました。"
-#: ../backend/impress/impress-document.c:294
-msgid "Remote files aren't supported"
-msgstr "リモートにあるファイルはサポートしていません"
-
-#: ../backend/impress/impress-document.c:305
-msgid "Invalid document"
-msgstr "不正なドキュメントです"
+#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "PostScript ドキュメント"
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:348
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:381
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:393
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
+#, c-format
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "MIME 型が不明です"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
msgstr "サポートしていない MIME 型です: \"%s\""
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
msgid "All Documents"
msgstr "全てのドキュメント"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "PostScript ドキュメント"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "PDF ドキュメント"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4941
-msgid "Images"
-msgstr "画像"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "DVI ドキュメント"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Djvu ドキュメント"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
-msgid "Comic Books"
-msgstr "漫画本"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
-msgid "Impress Slides"
-msgstr "Impress のスライド"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
-#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
-#, c-format
-msgid "Open “%s”"
-msgstr "\"%s\" を開く"
-
-#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
-msgid "Empty"
-msgstr "空です"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "\"%s\" の表示"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ツールバーから削除(_R)"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_D)"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "選択したツールバーを削除します"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "セパレータ"
msgstr "プレゼンテーション・モードで起動中です"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4531
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4390
msgid "Best Fit"
msgstr "全体に合わせる"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3683
-#: ../shell/ev-window-title.c:126
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3517
+#: ../shell/ev-window-title.c:132
+#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "ドキュメント・ビューア"
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
-#: ../properties/ev-properties-main.c:110
+#: ../properties/ev-properties-main.c:111
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "大小文字を区別して検索します"
+#: ../shell/ev-jobs.c:650
+#, c-format
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s"
+
+#: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
+msgid "Open a recently used document"
+msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"
+
#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"
-#: ../shell/ev-password.c:83
+#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Password required"
msgstr "パスワードが必要です"
-#: ../shell/ev-password.c:84
+#: ../shell/ev-password.c:89
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
-#: ../shell/ev-password.c:149
+#: ../shell/ev-password.c:154
msgid "Enter password"
msgstr "パスワードの入力"
-#: ../shell/ev-password.c:252
+#: ../shell/ev-password.c:260
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../shell/ev-password.c:334
+#: ../shell/ev-password.c:347
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが間違っています"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3446
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中です..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
msgid "Index"
msgstr "目次"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:733
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
# アクション名
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロールする"
# アクション名
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロールする"
# アクション説明
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "表示を上にスクロールします"
# アクション説明
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "表示を下にスクロールします"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "ドキュメント・ビューア"
-#: ../shell/ev-view.c:1422
+#: ../shell/ev-view.c:1442
msgid "Go to first page"
msgstr "先頭ページへジャンプします"
-#: ../shell/ev-view.c:1424
+#: ../shell/ev-view.c:1444
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへジャンプします"
-#: ../shell/ev-view.c:1426
+#: ../shell/ev-view.c:1446
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへジャンプします"
-#: ../shell/ev-view.c:1428
+#: ../shell/ev-view.c:1448
msgid "Go to last page"
msgstr "最後のページへジャンプします"
-#: ../shell/ev-view.c:1430
+#: ../shell/ev-view.c:1450
msgid "Go to page"
msgstr "ページへジャンプします"
-#: ../shell/ev-view.c:1432
+#: ../shell/ev-view.c:1452
msgid "Find"
msgstr "検索"
-#: ../shell/ev-view.c:1460
+#: ../shell/ev-view.c:1480
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s ページへジャンプします"
-#: ../shell/ev-view.c:1466
+#: ../shell/ev-view.c:1486
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
-#: ../shell/ev-view.c:1469
+#: ../shell/ev-view.c:1489
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
-#: ../shell/ev-view.c:1477
+#: ../shell/ev-view.c:1497
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s の起動"
-#: ../shell/ev-view.c:2412
+#: ../shell/ev-view.c:2448
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。"
-#: ../shell/ev-view.c:3168
+#: ../shell/ev-view.c:3371
msgid "Jump to page:"
msgstr "移動先のページ:"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:4817
+#: ../shell/ev-view.c:5149
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "このページで %d個見つかりました"
msgstr[1] "このページで %d個見つかりました"
-#: ../shell/ev-view.c:4826
+#: ../shell/ev-view.c:5158
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "検索残り %3d%%"
-#: ../shell/ev-window.c:737
+#: ../shell/ev-window.c:750
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "%s - %s ページ"
-#: ../shell/ev-window.c:739
+#: ../shell/ev-window.c:752
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "%s ページ"
-#: ../shell/ev-window.c:1347
+#: ../shell/ev-window.c:1381
msgid "Unable to open document"
msgstr "ドキュメントを開けません"
-#: ../shell/ev-window.c:1536
+#: ../shell/ev-window.c:1542
msgid "Open Document"
msgstr "ドキュメントを開く"
-#: ../shell/ev-window.c:1598
+#: ../shell/ev-window.c:1603
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" のシンボリック・リンクを生成できませんでした: %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1627
+#: ../shell/ev-window.c:1632
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "コピーをを開けません"
-#: ../shell/ev-window.c:1909 ../shell/ev-window.c:1996
-#: ../shell/ev-window.c:2052
+#: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。"
-#: ../shell/ev-window.c:1992
-#, c-format
-msgid "Failed to create file “%s”: %s"
-msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2096
+#: ../shell/ev-window.c:1971
msgid "Save a Copy"
msgstr "別名で保存"
-#: ../shell/ev-window.c:2186 ../shell/ev-window.c:3384
+#: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3218
msgid "Failed to print document"
msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
-#: ../shell/ev-window.c:2346 ../shell/ev-window.c:2525
+#: ../shell/ev-window.c:2256
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
-#: ../shell/ev-window.c:2461 ../shell/ev-window.c:2576
-#: ../shell/ev-window.c:4340
+#: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:4184
msgid "Print"
msgstr "印刷"
-#: ../shell/ev-window.c:2515
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2527
-#, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
-"PostScript プリンタ用のドライバが必要です。"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2585
-msgid "Pages"
-msgstr "ページ"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3167
+#: ../shell/ev-window.c:2996
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーの編集"
-#: ../shell/ev-window.c:3679
+#: ../shell/ev-window.c:3513
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"ドキュメント・ビューアです。\n"
"poppler ライブラリの %s (%s) 対応"
-#: ../shell/ev-window.c:3707
+#: ../shell/ev-window.c:3541
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
"を再頒布または変更することができます。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3711
+#: ../shell/ev-window.c:3545
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
"般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3715
+#: ../shell/ev-window.c:3549
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
"- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで連絡して下さい。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:331
+#: ../shell/ev-window.c:3573 ../shell/main.c:349
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:3742
+#: ../shell/ev-window.c:3576
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2007 Evince 開発者"
-#: ../shell/ev-window.c:3748
+#: ../shell/ev-window.c:3582
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
-#: ../shell/ev-window.c:4251
+#: ../shell/ev-window.c:4096
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:4252
+#: ../shell/ev-window.c:4097
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../shell/ev-window.c:4253
+#: ../shell/ev-window.c:4098
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../shell/ev-window.c:4254
+#: ../shell/ev-window.c:4099
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
-#: ../shell/ev-window.c:4255
+#: ../shell/ev-window.c:4100
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:4258 ../shell/ev-window.c:4436
+#: ../shell/ev-window.c:4103 ../shell/ev-window.c:4280
+#: ../shell/ev-window.c:4352
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
-#: ../shell/ev-window.c:4259
+#: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/ev-window.c:4353
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存のドキュメントを開きます"
-#: ../shell/ev-window.c:4261
+#: ../shell/ev-window.c:4106
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "コピーを開く(_E)"
-#: ../shell/ev-window.c:4262
+#: ../shell/ev-window.c:4107
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
-#: ../shell/ev-window.c:4264 ../shell/ev-window.c:4438
+#: ../shell/ev-window.c:4109 ../shell/ev-window.c:4282
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
-#: ../shell/ev-window.c:4265
+#: ../shell/ev-window.c:4110
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "このドキュメントのコピーを保存します"
-#: ../shell/ev-window.c:4267
+#: ../shell/ev-window.c:4112
msgid "Print Set_up..."
msgstr "印刷設定(_U)..."
-#: ../shell/ev-window.c:4268
+#: ../shell/ev-window.c:4113
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "印刷用にページを設定します"
-#: ../shell/ev-window.c:4270
+#: ../shell/ev-window.c:4115
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
-#: ../shell/ev-window.c:4271 ../shell/ev-window.c:4341
+#: ../shell/ev-window.c:4116 ../shell/ev-window.c:4185
msgid "Print this document"
msgstr "このドキュメントを印刷します"
-#: ../shell/ev-window.c:4273
+#: ../shell/ev-window.c:4118
msgid "P_roperties"
msgstr "プロパティ(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:4282 ../shell/ev-window.c:4284
+#: ../shell/ev-window.c:4126
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:4287
+#: ../shell/ev-window.c:4128
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
-#: ../shell/ev-window.c:4288
+#: ../shell/ev-window.c:4129
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
-#: ../shell/ev-window.c:4290
+#: ../shell/ev-window.c:4131
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"
-#: ../shell/ev-window.c:4292
+#: ../shell/ev-window.c:4133
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"
-#: ../shell/ev-window.c:4294
+#: ../shell/ev-window.c:4135
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"
-#: ../shell/ev-window.c:4296
+#: ../shell/ev-window.c:4137
msgid "Rotate _Left"
msgstr "左へ回転(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:4298
+#: ../shell/ev-window.c:4139
msgid "Rotate _Right"
msgstr "右へ回転(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:4303
+#: ../shell/ev-window.c:4144
msgid "Enlarge the document"
msgstr "このドキュメントを拡大します"
-#: ../shell/ev-window.c:4306
+#: ../shell/ev-window.c:4147
msgid "Shrink the document"
msgstr "このドキュメントを縮小します"
-#: ../shell/ev-window.c:4308
+#: ../shell/ev-window.c:4149
msgid "_Reload"
msgstr "再読込み(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:4309
+#: ../shell/ev-window.c:4150
msgid "Reload the document"
msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
+#: ../shell/ev-window.c:4153
+msgid "Auto_scroll"
+msgstr "自動スクロール(_S)"
+
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:4313
+#: ../shell/ev-window.c:4157
msgid "_Previous Page"
msgstr "前のページ(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:4314
+#: ../shell/ev-window.c:4158
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページに移動します"
-#: ../shell/ev-window.c:4316
+#: ../shell/ev-window.c:4160
msgid "_Next Page"
msgstr "次のページ(_N)"
-#: ../shell/ev-window.c:4317
+#: ../shell/ev-window.c:4161
msgid "Go to the next page"
msgstr "次のページに移動します"
-#: ../shell/ev-window.c:4319
+#: ../shell/ev-window.c:4163
msgid "_First Page"
msgstr "先頭のページ(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:4320
+#: ../shell/ev-window.c:4164
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭のページに移動します"
-#: ../shell/ev-window.c:4322
+#: ../shell/ev-window.c:4166
msgid "_Last Page"
msgstr "最後のページ(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:4323
+#: ../shell/ev-window.c:4167
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページに移動します"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:4327
+#: ../shell/ev-window.c:4171
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:4330
+#: ../shell/ev-window.c:4174
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:4334
+#: ../shell/ev-window.c:4178
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"
-#: ../shell/ev-window.c:4335
+#: ../shell/ev-window.c:4179
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードを解除します"
-#: ../shell/ev-window.c:4337
+#: ../shell/ev-window.c:4181
msgid "Start Presentation"
msgstr "プレゼンテーション表示"
-#: ../shell/ev-window.c:4338
+#: ../shell/ev-window.c:4182
msgid "Start a presentation"
msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:4392
+#: ../shell/ev-window.c:4236
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../shell/ev-window.c:4393
+#: ../shell/ev-window.c:4237
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
-#: ../shell/ev-window.c:4395
+#: ../shell/ev-window.c:4239
msgid "Side _Pane"
msgstr "サイド・ペイン(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:4396
+#: ../shell/ev-window.c:4240
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
-#: ../shell/ev-window.c:4398
+#: ../shell/ev-window.c:4242
msgid "_Continuous"
msgstr "連続(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:4399
+#: ../shell/ev-window.c:4243
msgid "Show the entire document"
msgstr "ドキュメント全体を表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:4401
+#: ../shell/ev-window.c:4245
msgid "_Dual"
msgstr "二重化(_D)"
-#: ../shell/ev-window.c:4402
+#: ../shell/ev-window.c:4246
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一度に2ページ表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:4404
+#: ../shell/ev-window.c:4248
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:4405
+#: ../shell/ev-window.c:4249
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
-#: ../shell/ev-window.c:4407
-msgid "_Presentation"
-msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
+#: ../shell/ev-window.c:4251
+msgid "Pre_sentation"
+msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"
-#: ../shell/ev-window.c:4408
+#: ../shell/ev-window.c:4252
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:4410
+#: ../shell/ev-window.c:4254
msgid "_Best Fit"
msgstr "全体に合わせる(_B)"
-#: ../shell/ev-window.c:4411
+#: ../shell/ev-window.c:4255
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:4413
+#: ../shell/ev-window.c:4257
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "幅に合わせる(_W)"
-#: ../shell/ev-window.c:4414
+#: ../shell/ev-window.c:4258
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:4421
+#: ../shell/ev-window.c:4265
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
-#: ../shell/ev-window.c:4423
+#: ../shell/ev-window.c:4267
msgid "_Go To"
msgstr "移動(_G)"
-#: ../shell/ev-window.c:4425
+#: ../shell/ev-window.c:4269
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../shell/ev-window.c:4427
+#: ../shell/ev-window.c:4271
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:4429
+#: ../shell/ev-window.c:4273
msgid "_Save Image As..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
-#: ../shell/ev-window.c:4431
+#: ../shell/ev-window.c:4275
msgid "Copy _Image"
msgstr "画像のコピー(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:4470
+#: ../shell/ev-window.c:4314
msgid "Page"
msgstr "ページ"
-#: ../shell/ev-window.c:4471
+#: ../shell/ev-window.c:4315
msgid "Select Page"
msgstr "直接ページを指定します"
-#: ../shell/ev-window.c:4482
+#: ../shell/ev-window.c:4326
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
-#: ../shell/ev-window.c:4484
+#: ../shell/ev-window.c:4328
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "ズーム・レベルを調節します"
-#: ../shell/ev-window.c:4494
+#: ../shell/ev-window.c:4338
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
-#: ../shell/ev-window.c:4496
+#: ../shell/ev-window.c:4340
msgid "Back"
msgstr "戻る"
-#: ../shell/ev-window.c:4498
+#. translators: this is the history action
+#: ../shell/ev-window.c:4343
msgid "Move across visited pages"
msgstr "表示したページへ移動します"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4514
+#: ../shell/ev-window.c:4373
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4519
+#: ../shell/ev-window.c:4378
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4523
+#: ../shell/ev-window.c:4382
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4527
+#: ../shell/ev-window.c:4386
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4535
+#: ../shell/ev-window.c:4394
msgid "Fit Width"
msgstr "幅に合わせる"
-#: ../shell/ev-window.c:4723
+#: ../shell/ev-window.c:4607
msgid "Unable to open external link"
msgstr "外部へのリンクを開けません"
-#: ../shell/ev-window.c:4725
-#, c-format
-msgid "Invalid URI: “%s”"
-msgstr "不正な URIL です: \"%s\""
+#: ../shell/ev-window.c:4777
+msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした"
-#: ../shell/ev-window.c:4893
+#: ../shell/ev-window.c:4813
msgid "The image could not be saved."
msgstr "画像を保存できませんでした"
-#: ../shell/ev-window.c:4928
+#: ../shell/ev-window.c:4845
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
-#: ../shell/ev-window.c:4984
+#: ../shell/ev-window.c:4904
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "添付ファイルを開けません"
-#: ../shell/ev-window.c:5037
+#: ../shell/ev-window.c:4956
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
-#: ../shell/ev-window.c:5089
+#: ../shell/ev-window.c:5001
msgid "Save Attachment"
msgstr "添付ファイルの保存"
-#: ../shell/ev-window-title.c:139
+#: ../shell/ev-window-title.c:145
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - パスワードが必要です"
-#: ../shell/main.c:59
+#: ../shell/ev-utils.c:330
+msgid "By extension"
+msgstr "拡張子順"
+
+#: ../shell/main.c:58
msgid "The page of the document to display."
msgstr "指定したページを表示する"
-#: ../shell/main.c:59
+#: ../shell/main.c:58
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"
-#: ../shell/main.c:60
+#: ../shell/main.c:59
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
-#: ../shell/main.c:61
+#: ../shell/main.c:60
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
-#: ../shell/main.c:62
+#: ../shell/main.c:61
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "プレビューアで起動する"
+#: ../shell/main.c:62
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"
+
+#: ../shell/main.c:62
+msgid "STRING"
+msgstr "STRING"
+
#: ../shell/main.c:65
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ファイル...]"
-#: ../shell/main.c:314
+#: ../shell/main.c:332
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
-#: ../shell/main.c:374
+#: ../shell/main.c:392
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince ドキュメント・ビューア"
msgstr ""
"PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
"Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "エラー: %s"
-
-#~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
-#~ msgstr "エラー: 0以外のステータスを持つ dvipdfm があります"