# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
-#
+# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 13:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-30 15:17+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-04-11 08:40+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-09 09:20+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
-#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
+#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:489
msgid "Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи"
-#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:85
+#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи (Evince)"
msgid "The default sidebar size."
msgstr "Стандартния размер на страничната лента."
-#: ../ps/gsdefaults.c:68
+#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "Би бокс"
-#: ../ps/gsdefaults.c:69
+#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"
-#: ../ps/gsdefaults.c:70
+#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"
-#: ../ps/gsdefaults.c:71
+#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Леджър"
-#: ../ps/gsdefaults.c:72
+#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Легал"
-#: ../ps/gsdefaults.c:73
+#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Стейтмънт"
-#: ../ps/gsdefaults.c:74
+#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Икзекютив"
-#: ../ps/gsdefaults.c:75
+#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"
-#: ../ps/gsdefaults.c:76
+#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"
-#: ../ps/gsdefaults.c:77
+#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"
-#: ../ps/gsdefaults.c:78
+#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"
-#: ../ps/gsdefaults.c:79
+#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"
-#: ../ps/gsdefaults.c:80
+#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"
-#: ../ps/gsdefaults.c:81
+#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"
-#: ../ps/gsdefaults.c:82
+#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"
-#: ../ps/gsdefaults.c:83
+#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Фолио"
-#: ../ps/gsdefaults.c:84
+#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Кварто"
-#: ../ps/gsdefaults.c:85
+#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
-#: ../ps/ps-document.c:290
+#: ../ps/ps-document.c:143
msgid "No document loaded."
msgstr "Няма зареден документ."
-#: ../ps/ps-document.c:752
+#: ../ps/ps-document.c:671
msgid "Broken pipe."
msgstr "Счупен програмен канал."
-#: ../ps/ps-document.c:948
+#: ../ps/ps-document.c:858
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Грешка на интерпретатора."
#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:1070
+#: ../ps/ps-document.c:980
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1176
-#, c-format
-msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-msgstr "Грешка·при·конвертиране на pdf·файла·%s:\n"
-
-#: ../ps/ps-document.c:1355
-msgid "File is not a valid PostScript document."
-msgstr "Файлът не е валиден PostScript документ"
-
-#: ../ps/ps-document.c:1406
+#: ../ps/ps-document.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1408
+#: ../ps/ps-document.c:1089
msgid "File is not readable."
msgstr "Файлът не е читаем."
-#: ../ps/ps-document.c:1429
+#: ../ps/ps-document.c:1109
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "Грешка при сканиране на файла %s\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1432
+#: ../ps/ps-document.c:1112
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "Файлът не е PostScript документ."
-#: ../ps/ps-document.c:1463
+#: ../ps/ps-document.c:1124
msgid "Document loaded."
msgstr "Документът е зареден."
-#: ../shell/eggfindbar.c:141
+#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Низ за търсене"
-#: ../shell/eggfindbar.c:142
+#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Името на низа, който да се търси"
-#: ../shell/eggfindbar.c:155
+#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "Има разлика м/у големи/малки букви"
-#: ../shell/eggfindbar.c:156
+#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра"
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "Цвят за отбелязване"
-#: ../shell/eggfindbar.c:164
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение"
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "Текущ цвят"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
-#: ../shell/eggfindbar.c:288
+#: ../shell/eggfindbar.c:300
msgid "F_ind:"
-msgstr "Търсене:"
+msgstr "_Търсене:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
+#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишна"
-#: ../shell/eggfindbar.c:302
+#: ../shell/eggfindbar.c:308
msgid "_Next"
msgstr "_Следваща"
-#: ../shell/eggfindbar.c:314
+#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Има р_азлика големи/малки букви"
-#: ../shell/ev-application.c:120
+#: ../shell/ev-application.c:134
msgid "Open document"
msgstr "Отваряне на документ"
-#: ../shell/ev-application.c:130
-msgid "PostScript and PDF Documents"
-msgstr "PostScript и PDF документи"
+#: ../shell/ev-application.c:144
+msgid "All Documents"
+msgstr "Всички документи"
-#: ../shell/ev-application.c:138
+#: ../shell/ev-application.c:159
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript документи"
-#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:869
+#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:980
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF документи"
-#: ../shell/ev-application.c:150
+#: ../shell/ev-application.c:172
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Документи тип DVI"
+
+#: ../shell/ev-application.c:178
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
-#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:874
+#: ../shell/ev-application.c:184
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Документи тип Djvu"
+
+#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:985
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
-#: ../shell/ev-page-action.c:71
-#, c-format
-msgid "of %d"
-msgstr "от %d"
-
#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
msgstr "Изисква се парола"
#: ../shell/ev-password.c:105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
-"Документът <i>%с</i> е заключен и изисква парола преди да бъде отворен."
+"Документът <i>%s</i> е заключен и изисква парола преди да бъде отворен."
#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна парола"
-#: ../shell/ev-view.c:661
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:195
+msgid "Loading..."
+msgstr "Зареждане..."
+
+#: ../shell/ev-view.c:726
#, c-format
-msgid "Go to page %d"
+msgid "Go to page %s"
msgstr "Отиване на %d страница"
+#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:1055
+#: ../shell/ev-view.c:1222
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d открит на тази страница"
msgstr[1] "%d открити на тази страница"
-#: ../shell/ev-view.c:1066
+#: ../shell/ev-view.c:1234
msgid "Not found"
msgstr "Не е открито"
-#: ../shell/ev-view.c:1068
+#: ../shell/ev-view.c:1236
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% оставащи да бъдат претърсени"
-#: ../shell/ev-window.c:377
+#: ../shell/ev-window.c:397
msgid "Unable to open document"
msgstr "Документът не може да бъде отворен"
-#: ../shell/ev-window.c:464
+#: ../shell/ev-window.c:483
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Преглед на документи - изисква се парола"
-#: ../shell/ev-window.c:466
+#: ../shell/ev-window.c:485
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Изисква се парола"
-#: ../shell/ev-window.c:737
+#: ../shell/ev-window.c:784
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Неподдържан MIME тип: \"%s\""
-#: ../shell/ev-window.c:841
+#: ../shell/ev-window.c:951
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Файлът не може да бъде запазен като \"%s\"."
-#: ../shell/ev-window.c:861
+#: ../shell/ev-window.c:972
msgid "Save a Copy"
msgstr "Запазване на копие"
-#: ../shell/ev-window.c:939
+#: ../shell/ev-window.c:1054
msgid "Print"
msgstr "Разпечатване"
-#: ../shell/ev-window.c:962
+#: ../shell/ev-window.c:1077
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
-#: ../shell/ev-window.c:965
+#: ../shell/ev-window.c:1080
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера \"%s\". Тази "
"програма изисква PostScrip драйвер за принтер."
-#: ../shell/ev-window.c:1017
+#: ../shell/ev-window.c:1132
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "Функцията \"Търсене\" няма да работи за този документ."
-#: ../shell/ev-window.c:1019
+#: ../shell/ev-window.c:1134
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Търсенето на текст е поддържано само за PDF документи."
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1235 ../shell/ev-window.c:2029
+#: ../shell/ev-window.c:1358 ../shell/ev-window.c:2158
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Оставане в режим \"Цял екран\""
-#: ../shell/ev-window.c:1614
+#: ../shell/ev-window.c:1750
msgid "Many..."
msgstr "Много..."
-#: ../shell/ev-window.c:1619
+#: ../shell/ev-window.c:1755
msgid "Not so many..."
msgstr "Не толкова много..."
-#: ../shell/ev-window.c:1624
+#: ../shell/ev-window.c:1760
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"версия 2\n"
"на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1628
+#: ../shell/ev-window.c:1764
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"каквато\n"
"и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1632
+#: ../shell/ev-window.c:1768
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"Free Software Foundation, Inc, 59·Temple·Place,·Suite·330,·Boston,·MA\n"
"02111-1307··USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1654 ../shell/main.c:81
+#: ../shell/ev-window.c:1790 ../shell/main.c:83
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:1657
+#: ../shell/ev-window.c:1793
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 Авторите на Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:1660
+#: ../shell/ev-window.c:1796
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Преглед на PostScript и PDF файлове"
-#: ../shell/ev-window.c:1663
+#: ../shell/ev-window.c:1799
msgid "translator-credits"
-msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>"
+msgstr ""
+"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
+"Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n"
+"\n"
+"GNOME на български!\n"
+"http://gnome.cult.bg"
-#: ../shell/ev-window.c:1960
+#: ../shell/ev-window.c:2086
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../shell/ev-window.c:1961
+#: ../shell/ev-window.c:2087
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
-#: ../shell/ev-window.c:1962
+#: ../shell/ev-window.c:2088
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
-#: ../shell/ev-window.c:1963
+#: ../shell/ev-window.c:2089
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване на..."
-#: ../shell/ev-window.c:1964
+#: ../shell/ev-window.c:2090
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
-#: ../shell/ev-window.c:1968
+#: ../shell/ev-window.c:2094
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
-#: ../shell/ev-window.c:1970
+#: ../shell/ev-window.c:2096
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Запазване на копие..."
-#: ../shell/ev-window.c:1971
+#: ../shell/ev-window.c:2097
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Запазване на текущия документ под ново име"
-#: ../shell/ev-window.c:1973
+#: ../shell/ev-window.c:2099
msgid "Print..."
msgstr "Разпечатване..."
-#: ../shell/ev-window.c:1974
+#: ../shell/ev-window.c:2100
msgid "Print this document"
msgstr "Разпечатване на този документ"
-#: ../shell/ev-window.c:1977
+#: ../shell/ev-window.c:2103
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
-#: ../shell/ev-window.c:1982
+#: ../shell/ev-window.c:2108
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Копиране на текст от документа"
-#: ../shell/ev-window.c:1984
+#: ../shell/ev-window.c:2110
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всичко"
-#: ../shell/ev-window.c:1985
+#: ../shell/ev-window.c:2111
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избор на цялата страница"
-#: ../shell/ev-window.c:1988
+#: ../shell/ev-window.c:2114
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
-#: ../shell/ev-window.c:1993
+#: ../shell/ev-window.c:2116
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Следващо търсене"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2117
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Намиране на следващото споменаване на дума или фраза"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2122
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увеличаване на документа"
-#: ../shell/ev-window.c:1996
+#: ../shell/ev-window.c:2125
msgid "Shrink the document"
msgstr "Смаляване на документа"
-#: ../shell/ev-window.c:1999
+#: ../shell/ev-window.c:2128
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr "Връщане на увеличението към стандартната стойност"
-#: ../shell/ev-window.c:2001
+#: ../shell/ev-window.c:2130
msgid "_Reload"
msgstr "П_резареждане"
-#: ../shell/ev-window.c:2002
+#: ../shell/ev-window.c:2131
msgid "Reload the document"
msgstr "Презареждане на документа"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2006
+#: ../shell/ev-window.c:2135
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Предишна страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2007
+#: ../shell/ev-window.c:2136
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Отиване на предишната страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2009
+#: ../shell/ev-window.c:2138
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следваща страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2010
+#: ../shell/ev-window.c:2139
msgid "Go to the next page"
msgstr "Отиване на следващата страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2012
+#: ../shell/ev-window.c:2141
msgid "_First Page"
msgstr "Пър_ва страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2013
+#: ../shell/ev-window.c:2142
msgid "Go to the first page"
msgstr "Отиване на първата страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2015
+#: ../shell/ev-window.c:2144
msgid "_Last Page"
msgstr "Пос_ледна страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2016
+#: ../shell/ev-window.c:2145
msgid "Go to the last page"
msgstr "Отиване на последната страница"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2020
+#: ../shell/ev-window.c:2149
msgid "_Contents"
msgstr "_Потребителско ръководство"
-#: ../shell/ev-window.c:2021
+#: ../shell/ev-window.c:2150
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Показване на помощта към програмата"
-#: ../shell/ev-window.c:2024
+#: ../shell/ev-window.c:2153
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
-#: ../shell/ev-window.c:2025
+#: ../shell/ev-window.c:2154
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Показване на заслугите към създателите на програмата"
-#: ../shell/ev-window.c:2030
+#: ../shell/ev-window.c:2159
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Оставане в режим цял екран"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2037
+#: ../shell/ev-window.c:2166
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
-#: ../shell/ev-window.c:2038
+#: ../shell/ev-window.c:2167
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
-#: ../shell/ev-window.c:2040
+#: ../shell/ev-window.c:2169
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
-#: ../shell/ev-window.c:2041
+#: ../shell/ev-window.c:2170
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
-#: ../shell/ev-window.c:2043
+#: ../shell/ev-window.c:2172
msgid "Side _pane"
msgstr "Страничен _панел"
-#: ../shell/ev-window.c:2044
+#: ../shell/ev-window.c:2173
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
-#: ../shell/ev-window.c:2046
+#: ../shell/ev-window.c:2175
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цял екран"
-#: ../shell/ev-window.c:2047
+#: ../shell/ev-window.c:2176
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
-#: ../shell/ev-window.c:2049
+#: ../shell/ev-window.c:2178
msgid "_Best Fit"
msgstr "За_пълване на екрана"
-#: ../shell/ev-window.c:2050
+#: ../shell/ev-window.c:2179
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
-#: ../shell/ev-window.c:2052
+#: ../shell/ev-window.c:2181
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Запълване на страницата по ширина"
-#: ../shell/ev-window.c:2053
+#: ../shell/ev-window.c:2182
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина"
-#: ../shell/ev-window.c:2058
+#: ../shell/ev-window.c:2187
msgid "Single"
msgstr "Единична"
-#: ../shell/ev-window.c:2059
+#: ../shell/ev-window.c:2188
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Показване на документа по една страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2061
+#: ../shell/ev-window.c:2190
msgid "Multi"
msgstr "Множество"
-#: ../shell/ev-window.c:2062
+#: ../shell/ev-window.c:2191
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Показване на целия документ наведнъж"
-#: ../shell/ev-window.c:2101
+#: ../shell/ev-window.c:2220
msgid "Page"
msgstr "Страница"
-#: ../shell/ev-window.c:2102
+#: ../shell/ev-window.c:2221
msgid "Select Page"
msgstr "Избор на страница"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2117
+#: ../shell/ev-window.c:2234
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"
-#: ../shell/ev-window.c:2122
+#: ../shell/ev-window.c:2239
msgid "Next"
msgstr "Следваща"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2125
+#: ../shell/ev-window.c:2242
msgid "Fit Width"
msgstr "Запълване по ширина"
-#: ../shell/ev-window.c:2318
+#: ../shell/ev-window.c:2455
msgid "Index"
msgstr "Съдържание"
-#: ../shell/ev-window.c:2325
+#: ../shell/ev-window.c:2462
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мини изображения"