msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:59-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-11 16:15-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-11 16:17-0300\n"
"Last-Translator: Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: ../comics/comics-document.c:115
+#: ../comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
msgstr "Arquivo corrompido."
-#: ../comics/comics-document.c:151
+#: ../comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066
msgid "Best Fit"
msgstr "Melhor Ajuste"
msgstr "Visualize documentos multipágina"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
-#: ../data/evince-password.glade.h:4
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
msgid "No document loaded."
msgstr "Nenhum documento carregado."
-#: ../ps/ps-document.c:584
+#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "Pipe quebrado."
-#: ../ps/ps-document.c:766
+#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Falha do interpretador."
-#: ../ps/ps-document.c:892
+#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:952
+#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:957
+#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "O arquivo não pode ser lido."
-#: ../ps/ps-document.c:977
+#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento carregado."
-#: ../ps/ps-document.c:1074
+#: ../ps/ps-document.c:1082
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'. O interpretador Ghostscript não foi encontrado"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
-msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'"
+msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'"
-#: ../ps/ps-document.c:1247
+#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado"
-#: ../ps/ps-document.c:1248
+#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
msgstr "Buscar expressão"
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de destaque"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "Cor atual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
+#: ../shell/eggfindbar.c:319
msgid "F_ind:"
msgstr "_Localizar:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:307
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
-#: ../shell/eggfindbar.c:311
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "_Next"
msgstr "_Próxima"
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2081
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rolar para baixo exibindo"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
msgstr "Visualizador de Documentos"
-#: ../shell/ev-view.c:1268
+#: ../shell/ev-view.c:1250
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3273
+#: ../shell/ev-view.c:3284
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d resultado nesta página"
msgstr[1] "%d resultados nesta página"
-#: ../shell/ev-view.c:3283
-msgid "Not found"
-msgstr "Não encontrado"
-
-#: ../shell/ev-view.c:3285
+#: ../shell/ev-view.c:3293
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restantes para buscar"
-#: ../shell/ev-window.c:575
+#: ../shell/ev-window.c:585
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossível abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1107
+#: ../shell/ev-window.c:1123
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir Documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1186
+#: ../shell/ev-window.c:1202
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
-#: ../shell/ev-window.c:1230
+#: ../shell/ev-window.c:1246
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvar uma cópia"
-#: ../shell/ev-window.c:1289
+#: ../shell/ev-window.c:1311
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado"
-#: ../shell/ev-window.c:1298
+#: ../shell/ev-window.c:1320
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
-#: ../shell/ev-window.c:1301
+#: ../shell/ev-window.c:1323
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
"programa requer um driver de impressora PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1346
+#: ../shell/ev-window.c:1368
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../shell/ev-window.c:1352
+#: ../shell/ev-window.c:1374
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
-#: ../shell/ev-window.c:1412
+#: ../shell/ev-window.c:1435
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1414
+#: ../shell/ev-window.c:1437
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845
+#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"
-#: ../shell/ev-window.c:1974
+#: ../shell/ev-window.c:1997
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2350
+#: ../shell/ev-window.c:2373
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
"Usando poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2373
+#: ../shell/ev-window.c:2396
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
"qualquer versão mais recente.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2377
+#: ../shell/ev-window.c:2400
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2381
+#: ../shell/ev-window.c:2404
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2408
+#: ../shell/ev-window.c:2431
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2414
+#: ../shell/ev-window.c:2437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>"
-#: ../shell/ev-window.c:2774
+#: ../shell/ev-window.c:2799
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../shell/ev-window.c:2775
+#: ../shell/ev-window.c:2800
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:2776
+#: ../shell/ev-window.c:2801
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:2777
+#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:2778
+#: ../shell/ev-window.c:2803
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2781
+#: ../shell/ev-window.c:2806
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../shell/ev-window.c:2782
+#: ../shell/ev-window.c:2807
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:2784
+#: ../shell/ev-window.c:2809
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salvar uma cópia..."
-#: ../shell/ev-window.c:2785
+#: ../shell/ev-window.c:2810
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
-#: ../shell/ev-window.c:2787
+#: ../shell/ev-window.c:2812
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../shell/ev-window.c:2788
+#: ../shell/ev-window.c:2813
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir esse documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2790
+#: ../shell/ev-window.c:2815
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
-#: ../shell/ev-window.c:2798
+#: ../shell/ev-window.c:2823
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
-#: ../shell/ev-window.c:2801
+#: ../shell/ev-window.c:2826
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2803
+#: ../shell/ev-window.c:2828
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _Próxima"
-#: ../shell/ev-window.c:2805
+#: ../shell/ev-window.c:2830
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2807
+#: ../shell/ev-window.c:2832
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotacionar à _esquerda"
-#: ../shell/ev-window.c:2809
+#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotacionar à _direita"
-#: ../shell/ev-window.c:2814
+#: ../shell/ev-window.c:2839
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2817
+#: ../shell/ev-window.c:2842
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduzir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2819
+#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../shell/ev-window.c:2820
+#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarregar o documento"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2824
+#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _Anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2825
+#: ../shell/ev-window.c:2850
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "_Next Page"
msgstr "_Próxima Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2828
+#: ../shell/ev-window.c:2853
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
-#: ../shell/ev-window.c:2830
+#: ../shell/ev-window.c:2855
msgid "_First Page"
msgstr "Pr_imeira Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2831
+#: ../shell/ev-window.c:2856
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
-#: ../shell/ev-window.c:2833
+#: ../shell/ev-window.c:2858
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:2859
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2838
+#: ../shell/ev-window.c:2863
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../shell/ev-window.c:2841
+#: ../shell/ev-window.c:2866
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../shell/ev-window.c:2846
+#: ../shell/ev-window.c:2871
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo tela cheia"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2897
+#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2898
+#: ../shell/ev-window.c:2923
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2900
+#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2901
+#: ../shell/ev-window.c:2926
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2903
+#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"
-#: ../shell/ev-window.c:2904
+#: ../shell/ev-window.c:2929
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar o documento inteiro"
-#: ../shell/ev-window.c:2906
+#: ../shell/ev-window.c:2931
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"
-#: ../shell/ev-window.c:2907
+#: ../shell/ev-window.c:2932
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
-#: ../shell/ev-window.c:2909
+#: ../shell/ev-window.c:2934
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela Cheia"
-#: ../shell/ev-window.c:2910
+#: ../shell/ev-window.c:2935
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
-#: ../shell/ev-window.c:2912
+#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "_Presentation"
msgstr "_Apresentação"
-#: ../shell/ev-window.c:2913
+#: ../shell/ev-window.c:2938
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
-#: ../shell/ev-window.c:2915
+#: ../shell/ev-window.c:2940
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"
-#: ../shell/ev-window.c:2916
+#: ../shell/ev-window.c:2941
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
-#: ../shell/ev-window.c:2918
+#: ../shell/ev-window.c:2943
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Largura da página"
-#: ../shell/ev-window.c:2919
+#: ../shell/ev-window.c:2944
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2926
+#: ../shell/ev-window.c:2951
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:2953
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir para"
-#: ../shell/ev-window.c:2930
+#: ../shell/ev-window.c:2955
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço do link"
-#: ../shell/ev-window.c:2990
+#: ../shell/ev-window.c:3015
msgid "Page"
msgstr "Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2991
+#: ../shell/ev-window.c:3016
msgid "Select Page"
msgstr "Selecionar página"
-#: ../shell/ev-window.c:3003
+#: ../shell/ev-window.c:3028
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:3005
+#: ../shell/ev-window.c:3030
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar o fator de zoom"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3021
+#: ../shell/ev-window.c:3046
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3027
+#: ../shell/ev-window.c:3052
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3031
+#: ../shell/ev-window.c:3056
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3036
+#: ../shell/ev-window.c:3061
msgid "Zoom Out"
msgstr "Encolher"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3046
+#: ../shell/ev-window.c:3071
msgid "Fit Width"
msgstr "Largura da página"
"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
-
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
-
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
-
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
-
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
-"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
-"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
-"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
-"possible relative to the window's size."
-msgstr ""
-"Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
-"tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
-"janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
-"que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
-"Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Não encontrado"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
+#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
+#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
+#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
+#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
+#~ "permitido."
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-"sidebar not visible by default"
-msgstr ""
-"Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas "
-"opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, "
-"invisível."
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
+#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
+#~ "falsas, invisível."
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
-msgstr ""
-"Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
-"outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
-"booleanas falsas, invisível."
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
+#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
+#~ "opções booleanas falsas, invisível."
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação "
-"e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
-"booleanas falsas, invisível."
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
+#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
+#~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
-"O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
-"instalação está completa."
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
+#~ "instalação está completa."
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fechar esta janela"
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Fechar esta janela"
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copiar texto do documento"
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copiar texto do documento"
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecionar a página inteira"
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecionar a página inteira"
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Rolar uma página para frente"
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Rolar uma página para frente"
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Rolar uma página para trás"
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Rolar uma página para trás"
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Retroceder dez páginas"
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Avançar dez páginas"
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Avançar dez páginas"
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _status"
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de _status"
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
-msgid "Many..."
-msgstr "Muitos..."
+#~ msgid "Many..."
+#~ msgstr "Muitos..."
-msgid "Not so many..."
-msgstr "Não tantos..."
+#~ msgid "Not so many..."
+#~ msgstr "Não tantos..."
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
+#~ msgid "Show the document one page at a time"
+#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
-msgid "Multi"
-msgstr "Multi"
+#~ msgid "Multi"
+#~ msgstr "Multi"
-msgid "Landscape"
-msgstr "Paisagem"
+#~ msgid "Landscape"
+#~ msgstr "Paisagem"
-msgid "Upside Down"
-msgstr "Cabeça para baixo"
+#~ msgid "Upside Down"
+#~ msgstr "Cabeça para baixo"
-msgid "File is not a valid PostScript document."
-msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
+#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
+#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
-msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
+#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
+#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Sair da tela cheia"
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Sair da tela cheia"
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abre um arquivo"
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Abre um arquivo"
-msgid "_Print"
-msgstr "Im_primir"
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "Im_primir"
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Fechar"
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copiar"
-msgid "_Find"
-msgstr "_Localizar"
+#~ msgid "_Find"
+#~ msgstr "_Localizar"
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamanho _normal"
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "Tamanho _normal"
-msgid "Zoom to the normal size"
-msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
+#~ msgid "Zoom to the normal size"
+#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
-msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
+#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
+#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
-msgid "_Back"
-msgstr "_Voltar"
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Voltar"
-msgid "Go to the page viewed before this one"
-msgstr "Ir para a página vista antes desta"
+#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
+#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
-msgid "Fo_rward"
-msgstr "_Avançar"
+#~ msgid "Fo_rward"
+#~ msgstr "_Avançar"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"