From: Takeshi AIHANA Date: Sat, 25 Jun 2005 15:43:50 +0000 (+0000) Subject: Updated Japanese translation for v0.3.2. X-Git-Tag: EVINCE_0_3_3~203 X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=commitdiff_plain;h=59c1e77d6e6f2ff72a50d6e73ffdbbbc605a6b47;p=evince.git Updated Japanese translation for v0.3.2. 2005-06-25 Takeshi AIHANA * ja.po: Updated Japanese translation for v0.3.2. --- diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 315cd8ff..38d1c0a4 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-06-25 Takeshi AIHANA + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2005-06-23 Adam Weinberger * en_CA.po: Updated Canadian English translation. diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index efd0f05e..4ac1e530 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-05-22 16:51+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2005-05-22 16:49+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:47+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-26 00:46+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,8 +17,16 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "ツールバーの削除(_R)" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +msgid "Separator" +msgstr "セパレータ" + #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2554 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2802 msgid "Best Fit" msgstr "全体を合わせる" @@ -70,7 +78,67 @@ msgstr "*" msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:542 +#: ../data/evince-properties.glade.h:1 +msgid "Author:" +msgstr "作者:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:2 +msgid "Created:" +msgstr "作成日時:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:3 +msgid "Creator:" +msgstr "作成者:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:4 +msgid "Format:" +msgstr "書式:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:5 +msgid "Keywords:" +msgstr "キーワード:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:6 +msgid "Modified:" +msgstr "変更日時:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:7 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "ページ数:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:8 +msgid "Optimized:" +msgstr "最適化:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:9 +msgid "Producer:" +msgstr "提供形式:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:10 +msgid "Security:" +msgstr "セキュリティ:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:11 +msgid "Subject:" +msgstr "テーマ:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:12 +msgid "Title:" +msgstr "タイトル:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:13 +msgid "Fonts" +msgstr "フォント" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:14 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:15 ../shell/ev-window.c:2551 +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592 msgid "Document Viewer" msgstr "文書ビューア" @@ -143,414 +211,19 @@ msgstr "" "デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、" "TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554 -msgid "Separator" -msgstr "セパレータ" - -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584 -msgid "" -"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -"items table to remove it." -msgstr "" -"アイテムをドラッグしながらツールバーの上に移動するとアイテムが追加され、ツー" -"ルバーからアイテムをドラッグしてテーブルへ移動するとアイテムが削除されます" - -#. this is EOF -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 -msgid "unexpected EOF\n" -msgstr "予想外の EOF\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 -#, c-format -msgid "could not load font `%s'\n" -msgstr "フォント `%s' を読み込めませんでした\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 -#, c-format -msgid "could not reload `%s'\n" -msgstr "`%s' を再読込みできませんでした\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 -#, c-format -msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" -msgstr "%s: 未サポートの DVI フォーマット (バージョン %u)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 -msgid "no pages selected\n" -msgstr "ページを選択して下さい\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 -#, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" -msgstr "%s: ファイルが壊れているか、DVI ファイルではありません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 -#, c-format -msgid "%s: vf macro had errors\n" -msgstr "%s: vf マクロにエラーがあります\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 -#, c-format -msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" -msgstr "%s: vf マクロの後ろにあるスタックが空です\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 -#, c-format -msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" -msgstr "%s: ファイル (%s) を再オープンできませんでした\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 -#, c-format -msgid "%s: page %d out of range\n" -msgstr "%s: %d ページは範囲外です\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 -#, c-format -msgid "%s: bad offset at page %d\n" -msgstr "%s: %d ページのオフセットが間違っています\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 -msgid "stack not empty at end of page\n" -msgstr "ページの最後のスタックが空ではありません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 -msgid "no default font set yet\n" -msgstr "デフォルトのフォントがセットされていません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 -#, c-format -msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" -msgstr "要求した文字 %d が `%s' の中にありません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 -msgid "enlarging stack\n" -msgstr "スタックの拡大中\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 -msgid "stack underflow\n" -msgstr "スタックのアンダーフロー\n" +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:495 +msgid "Yes" +msgstr "はい" -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 -#, c-format -msgid "font %d is not defined\n" -msgstr "フォント %d が定義されていません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 -#, c-format -msgid "font %d is not defined in postamble\n" -msgstr "フォント %d が postamble の中で定義されていません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 -#, c-format -msgid "unexpected opcode %d\n" -msgstr "予想外の opcode %d\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 -#, c-format -msgid "undefined opcode %d\n" -msgstr "未定義の opcode %d\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464 -#, c-format -msgid "%s: no fonts defined\n" -msgstr "%s: フォントが定義されていません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 -#, c-format -msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" -msgstr "" -"%s: %d: [%s] 要求したエンコーディング `%s' がベクトル `%s' と一致しません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 -#, c-format -msgid "%s: could not load fontmap\n" -msgstr "%s: フォントマップを読み込めませんでした\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 -#, c-format -msgid "%s: could not set as default encoding\n" -msgstr "%s: デフォルトのエンコーディングにセットできませんでした\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 -#, c-format -msgid "encoding vector `%s' is in use\n" -msgstr "ベクタ `%s' のエンコーディングが使用中です\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112 -#, c-format -msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" -msgstr "GF: 不正な opcode %d (文字 %d)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210 -#, c-format -msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" -msgstr "(gf) 文字 %d: 不正な opcode %d\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226 -#, c-format -msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" -msgstr "(gf) 文字 %d に不正な bounding box があります\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289 -#, c-format -msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" -msgstr "%s: おかしなチェックサム (%u を期待しましたが, 実際は %u)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325 -#, c-format -msgid "%s: junk in postamble\n" -msgstr "%s: postamble の中にゴミがあります\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362 -#, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" -msgstr "%s: ファイルが壊れているか、GF ファイルではありません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 -#, c-format -msgid "invalid page specification `%s'\n" -msgstr "不正なページの仕様 `%s'\n" +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:498 +msgid "No" +msgstr "いいえ" -#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 -msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" -msgstr "DVI ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 -msgid "more than 10 counters in page specification\n" -msgstr "10個以上のカウンタがページの仕様の中にあります\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 -msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" -msgstr "TeX ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110 -msgid "custom" -msgstr "カスタム" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309 -msgid "Bad PK file: More bits than required\n" -msgstr "おかしな PK file: 必要以上に bit が多すぎます\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362 -#, c-format -msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" -msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419 -#, c-format -msgid "%s: unexpected preamble\n" -msgstr "%s: 予想外の preamble\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502 -#, c-format -msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" -msgstr "%s: 予想外の EOF (postamble ではない)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508 -msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" -msgstr "不正な PK ファイル! (postamble の中にゴミ)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525 -#, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" -msgstr "%s: ファイルが壊れているか、PK ファイルではありません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 -#, c-format -msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" -msgstr "%s: `%s' キーの値がおかしいです\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 -#, c-format -msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" -msgstr "%s: 不明なキー `%s' を無視しました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 -#, c-format -msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" -msgstr "%s: '%s' キーの引数がないので、デフォルト値を使います\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 -#, c-format -msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" -msgstr "%s: 引数 `%s' を無視します (キー `%s')\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242 -#, c-format -msgid "%s: tried to pop top level layer\n" -msgstr "%s: トップレベルのレイヤをポップしてみました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182 -msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" -msgstr "(t1) デバイスの解像度のリセットに失敗しました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210 -#, c-format -msgid "%s: could not encode font\n" -msgstr "%s: フォントをエンコーディングできませんでした\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448 -#, c-format -msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" -msgstr "(t1) 未サポートのビットマップ pad サイズ %d\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 -#, c-format -msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" -msgstr "%1$s: チェックサムの不整合 (%3$u を期待しましたが、実際は %2$u)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 -#, c-format -msgid "%s: Error reading AFM data\n" -msgstr "%s: AFM データを読み込む際にエラー\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 -#, c-format -msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" -msgstr "警告: TFM ファイル `%s' の大きさが間違っているようです\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 -#, c-format -msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" -msgstr "%s: フォントのコーディング・スキーマを 40 バイトに切りつめました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 -#, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" -msgstr "%s: ファイルが壊れているか、TFM ファイルではありません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" -msgstr "(tt) %s: フォント face を読み込めませんでした: %s\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" -msgstr "(tt) %s: フォント face を生成できませんでした: %s\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" -msgstr "(tt) %s: フォント glyph を生成できませんでした: %s\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200 -#, c-format -msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" -msgstr "(tt) %s: 利用可能なマップが見つからないので #0 を使用します\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" -msgstr "(tt) %s: 解像度をセットできませんでした: %s\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" -msgstr "(tt) %s: ポイント・サイズをセットできませんでした: %s\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" -msgstr "(tt) %s: PS の名前テーブルを読み込めませんでした\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264 -#, c-format -msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" -msgstr "%s: エンコーディングのベクトルが見つかりません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324 -#, c-format -msgid "(tt) %s: no font metric data\n" -msgstr "(tt) %s: フォント metric データがありません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148 -msgid "Crashing" -msgstr "クラッシュ" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158 -#, c-format -msgid "%s: Error: " -msgstr "%s: エラー: " - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165 -msgid "Error" -msgstr "エラー" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174 -#, c-format -msgid "%s: Warning: " -msgstr "%s: 警告: " - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181 -msgid "Warning" -msgstr "警告" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190 -#, c-format -msgid "%s: Fatal: " -msgstr "%s: 致命的なエラー: " - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197 -msgid "Fatal" -msgstr "致命的なエラー" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211 -#, c-format -msgid "out of memory allocating %u bytes\n" -msgstr "%u バイトのメモリを確保できません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221 -msgid "attempted to reallocate with zero size\n" -msgstr "サイズ 0 で再びメモリを確保しようとしました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224 -#, c-format -msgid "failed to reallocate %u bytes\n" -msgstr "%u バイトのメモリの再確保に失敗しました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233 -msgid "attempted to callocate 0 members\n" -msgstr "attempted to callocate 0 members\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235 -#, c-format -msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" -msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239 -#, c-format -msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" -msgstr "%ux%u バイトのメモリの確保に失敗しました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247 -msgid "attempted to free NULL pointer\n" -msgstr "NULL ポインタを解放しようとしました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81 -#, c-format -msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" -msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129 -#, c-format -msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" -msgstr "(vf) %s: フォント `%s' を読み込めませんでした\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179 -#, c-format -msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" -msgstr "(vf) %s: 文字 %d を再定義しました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202 -#, c-format -msgid "(vf) %s: no postamble\n" -msgstr "(vf) %s: postamble ではありません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228 -#, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" -msgstr "%s: ファイルが壊れているか、VF ファイルではありません\n" +#: ../pdf/ev-poppler.cc:665 +msgid "No name" +msgstr "名前無し" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" @@ -625,47 +298,54 @@ msgstr "四つ折り" msgid "10x14" msgstr "10x14" -#: ../ps/ps-document.c:140 +#: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "文書を読み込んでいません。" -#: ../ps/ps-document.c:638 +#: ../ps/ps-document.c:596 msgid "Broken pipe." msgstr "パイプが強制終了しました。" # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗? -#: ../ps/ps-document.c:825 +#: ../ps/ps-document.c:778 msgid "Interpreter failed." msgstr "解釈に失敗しました。" #. report error -#: ../ps/ps-document.c:947 +#: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n" -#: ../ps/ps-document.c:1064 +#: ../ps/ps-document.c:956 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "ファイル %s を開けません。\n" -#: ../ps/ps-document.c:1066 +#: ../ps/ps-document.c:958 msgid "File is not readable." msgstr "ファイルは読み込み不可です。" -#: ../ps/ps-document.c:1084 -#, c-format -msgid "Error while scanning file %s\n" -msgstr "ファイル %s をスキャン中にエラー\n" - -#: ../ps/ps-document.c:1087 -msgid "The file is not a PostScript document." -msgstr "ファイルは PostScript 文書ではありません。" - -#: ../ps/ps-document.c:1099 +#: ../ps/ps-document.c:978 msgid "Document loaded." msgstr "文書を読み込みました。" +#: ../ps/ps-document.c:1231 +msgid "Encapsulated PostScript" +msgstr "カプセル化した PostScript" + +#: ../ps/ps-document.c:1232 +msgid "PostScript" +msgstr "PostScript" + +#: ../dvi/dvi-document.c:89 +msgid "File not available" +msgstr "ファイルは利用不可です" + +#: ../dvi/dvi-document.c:102 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "DVI 文書の書式が壊れています" + #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "検索する文字列" @@ -714,44 +394,53 @@ msgstr "次へ(_N)" msgid "C_ase Sensitive" msgstr "大小文字を区別する(_A)" -#: ../shell/ev-application.c:134 +#: ../shell/ev-application.c:126 msgid "Open document" msgstr "文書を開く" -#: ../shell/ev-application.c:144 +#: ../shell/ev-document-types.c:174 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "MIME 型が不明です" + +#: ../shell/ev-document-types.c:185 +#, c-format +msgid "Unhandled MIME type: '%s'" +msgstr "処理されない MIME 型: '%s'" + +#: ../shell/ev-document-types.c:235 ../shell/ev-document-types.c:306 msgid "All Documents" msgstr "全ての文書" -#: ../shell/ev-application.c:159 +#: ../shell/ev-document-types.c:250 ../shell/ev-document-types.c:322 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文書" -#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1010 +#: ../shell/ev-document-types.c:257 ../shell/ev-document-types.c:330 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文書" -#: ../shell/ev-application.c:172 +#: ../shell/ev-document-types.c:263 ../shell/ev-document-types.c:337 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文書" -#: ../shell/ev-application.c:178 +#: ../shell/ev-document-types.c:269 ../shell/ev-document-types.c:344 msgid "Images" msgstr "画像" -#: ../shell/ev-application.c:184 +#: ../shell/ev-document-types.c:275 ../shell/ev-document-types.c:351 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu 文書" -#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1015 +#: ../shell/ev-document-types.c:281 ../shell/ev-document-types.c:361 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" -#: ../shell/ev-page-action.c:167 +#: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" -#: ../shell/ev-page-action.c:169 +#: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" @@ -797,23 +486,36 @@ msgstr "" msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが間違っています" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:216 +#: ../shell/ev-properties.c:148 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: ../shell/ev-properties.c:227 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../shell/ev-properties.c:247 +#, c-format +msgid "Gathering font information... %3d%%" +msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2335 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2548 msgid "Print..." msgstr "印刷..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:611 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "目次" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" -#: ../shell/ev-view.c:1070 +#: ../shell/ev-view.c:989 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ページへジャンプします" @@ -821,67 +523,61 @@ msgstr "%s ページへジャンプします" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:2442 +#: ../shell/ev-view.c:2481 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました" msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました" -#: ../shell/ev-view.c:2452 +#: ../shell/ev-view.c:2491 msgid "Not found" msgstr "一致するものはありません" -#: ../shell/ev-view.c:2454 +#: ../shell/ev-view.c:2493 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" -#: ../shell/ev-window.c:488 +#: ../shell/ev-window.c:539 msgid "Unable to open document" msgstr "文書を開けません" -#: ../shell/ev-window.c:536 +#: ../shell/ev-window.c:586 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です" -#: ../shell/ev-window.c:538 +#: ../shell/ev-window.c:588 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" -#: ../shell/ev-window.c:780 -#, c-format -msgid "The file %s does not exist." -msgstr "ファイル %s が見つかりません。" - -#: ../shell/ev-window.c:816 -#, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "処理されない MIME 型: '%s'" +#: ../shell/ev-window.c:705 ../shell/ev-window.c:930 +msgid "Loading document. Please wait" +msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。" -#: ../shell/ev-window.c:981 +#: ../shell/ev-window.c:1088 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。" -#: ../shell/ev-window.c:1002 +#: ../shell/ev-window.c:1112 msgid "Save a Copy" msgstr "別名で保存" -#: ../shell/ev-window.c:1105 +#: ../shell/ev-window.c:1220 msgid "Print" msgstr "印刷" -#: ../shell/ev-window.c:1109 +#: ../shell/ev-window.c:1224 msgid "Pages" msgstr "ページ" -#: ../shell/ev-window.c:1137 +#: ../shell/ev-window.c:1252 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。" -#: ../shell/ev-window.c:1140 +#: ../shell/ev-window.c:1255 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " @@ -890,24 +586,24 @@ msgstr "" "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには " "PostScript プリンタのドライバが必要です。" -#: ../shell/ev-window.c:1192 +#: ../shell/ev-window.c:1321 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。" -#: ../shell/ev-window.c:1194 +#: ../shell/ev-window.c:1323 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。" #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1413 ../shell/ev-window.c:2394 +#: ../shell/ev-window.c:1550 ../shell/ev-window.c:2616 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンのままにする" -#: ../shell/ev-window.c:1695 +#: ../shell/ev-window.c:1846 msgid "Toolbar editor" msgstr "ツールバー・エディタ" -#: ../shell/ev-window.c:1947 +#: ../shell/ev-window.c:2130 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" @@ -916,7 +612,7 @@ msgstr "" "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n" "サポートしている poppler: %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:1970 +#: ../shell/ev-window.c:2153 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -928,7 +624,7 @@ msgstr "" "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n" "再配布することができます。\n" -#: ../shell/ev-window.c:1974 +#: ../shell/ev-window.c:2157 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" @@ -940,7 +636,7 @@ msgstr "" "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n" "ご覧下さい。\n" -#: ../shell/ev-window.c:1978 +#: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" @@ -951,287 +647,316 @@ msgstr "" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n" "連絡すれば入手することができます。\n" -#: ../shell/ev-window.c:2002 ../shell/main.c:92 +#: ../shell/ev-window.c:2185 ../shell/main.c:92 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2005 -msgid "© 1996-2004 The Evince authors" -msgstr "© 1996-2004 Evince 開発者" +#: ../shell/ev-window.c:2188 +msgid "© 1996-2005 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム" -#: ../shell/ev-window.c:2011 +#: ../shell/ev-window.c:2194 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "Satoru SATOH " -#: ../shell/ev-window.c:2322 +#: ../shell/ev-window.c:2535 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../shell/ev-window.c:2323 +#: ../shell/ev-window.c:2536 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../shell/ev-window.c:2324 +#: ../shell/ev-window.c:2537 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../shell/ev-window.c:2325 +#: ../shell/ev-window.c:2538 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" -#: ../shell/ev-window.c:2326 +#: ../shell/ev-window.c:2539 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../shell/ev-window.c:2330 +#: ../shell/ev-window.c:2543 msgid "Open an existing document" msgstr "既存の文書を開きます" -#: ../shell/ev-window.c:2332 +#: ../shell/ev-window.c:2545 msgid "_Save a Copy..." msgstr "別名で保存(_S)..." -#: ../shell/ev-window.c:2333 +#: ../shell/ev-window.c:2546 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "この文書を別名で保存します" -#: ../shell/ev-window.c:2336 +#: ../shell/ev-window.c:2549 msgid "Print this document" msgstr "この文書を印刷します" -#: ../shell/ev-window.c:2339 +#: ../shell/ev-window.c:2552 +msgid "View the properties of this document" +msgstr "この文書のプロパティを表示します" + +#: ../shell/ev-window.c:2555 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" -#: ../shell/ev-window.c:2344 +#: ../shell/ev-window.c:2560 msgid "Copy text from the document" msgstr "この文書からテキストをコピーします" -#: ../shell/ev-window.c:2346 +#: ../shell/ev-window.c:2562 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" -#: ../shell/ev-window.c:2347 +#: ../shell/ev-window.c:2563 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択します" -#: ../shell/ev-window.c:2350 ../shell/ev-window.c:2402 +#: ../shell/ev-window.c:2566 ../shell/ev-window.c:2624 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します" -#: ../shell/ev-window.c:2352 +#: ../shell/ev-window.c:2568 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次の検索(_X)" -#: ../shell/ev-window.c:2353 +#: ../shell/ev-window.c:2569 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2355 +#: ../shell/ev-window.c:2571 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" -#: ../shell/ev-window.c:2356 +#: ../shell/ev-window.c:2572 msgid "Customize the toolbar" msgstr "ツールバーをカスタマイズします" -#: ../shell/ev-window.c:2361 +#: ../shell/ev-window.c:2574 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "左へ回転(_L)" + +#: ../shell/ev-window.c:2575 +msgid "Rotate the document to the left" +msgstr "文書を左回りに回転します" + +#: ../shell/ev-window.c:2577 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "右へ回転(_R)" + +#: ../shell/ev-window.c:2578 +msgid "Rotate the document to the right" +msgstr "文書を右回りに回転します" + +#: ../shell/ev-window.c:2583 ../shell/ev-window.c:2645 +#: ../shell/ev-window.c:2648 msgid "Enlarge the document" msgstr "この文書を拡大します" -#: ../shell/ev-window.c:2364 +#: ../shell/ev-window.c:2586 ../shell/ev-window.c:2651 msgid "Shrink the document" msgstr "この文書を縮小します" -#: ../shell/ev-window.c:2366 +#: ../shell/ev-window.c:2588 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" -#: ../shell/ev-window.c:2367 +#: ../shell/ev-window.c:2589 msgid "Reload the document" msgstr "文書を再度読み込みます" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2371 +#: ../shell/ev-window.c:2593 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" -#: ../shell/ev-window.c:2372 +#: ../shell/ev-window.c:2594 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" -#: ../shell/ev-window.c:2374 +#: ../shell/ev-window.c:2596 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" -#: ../shell/ev-window.c:2375 +#: ../shell/ev-window.c:2597 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" -#: ../shell/ev-window.c:2377 +#: ../shell/ev-window.c:2599 msgid "_First Page" msgstr "先頭のページ(_F)" -#: ../shell/ev-window.c:2378 +#: ../shell/ev-window.c:2600 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のページに移動します" -#: ../shell/ev-window.c:2380 +#: ../shell/ev-window.c:2602 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" -#: ../shell/ev-window.c:2381 +#: ../shell/ev-window.c:2603 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動します" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2385 +#: ../shell/ev-window.c:2607 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" -#: ../shell/ev-window.c:2386 +#: ../shell/ev-window.c:2608 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2389 +#: ../shell/ev-window.c:2611 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" -#: ../shell/ev-window.c:2390 +#: ../shell/ev-window.c:2612 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2395 +#: ../shell/ev-window.c:2617 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードのままにします" -#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/ev-window.c:2411 -#: ../shell/ev-window.c:2420 +#: ../shell/ev-window.c:2627 ../shell/ev-window.c:2633 +#: ../shell/ev-window.c:2642 msgid "Scroll one page forward" msgstr "1ページ前にスクロールします" -#: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/ev-window.c:2414 -#: ../shell/ev-window.c:2417 +#: ../shell/ev-window.c:2630 ../shell/ev-window.c:2636 +#: ../shell/ev-window.c:2639 msgid "Scroll one page backward" msgstr "1ページ後ろにスクロールします" -#: ../shell/ev-window.c:2423 +#: ../shell/ev-window.c:2654 msgid "Focus the page selector" msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします" +#: ../shell/ev-window.c:2657 +msgid "Go ten pages backward" +msgstr "10ページ後ろにジャンプします" + +#: ../shell/ev-window.c:2660 +msgid "Go ten pages forward" +msgstr "10ページ前にジャンプします" + #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2430 +#: ../shell/ev-window.c:2667 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../shell/ev-window.c:2431 +#: ../shell/ev-window.c:2668 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" -#: ../shell/ev-window.c:2433 +#: ../shell/ev-window.c:2670 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" -#: ../shell/ev-window.c:2434 +#: ../shell/ev-window.c:2671 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します" -#: ../shell/ev-window.c:2436 +#: ../shell/ev-window.c:2673 msgid "Side _pane" msgstr "サイド・ペイン(_P)" -#: ../shell/ev-window.c:2437 +#: ../shell/ev-window.c:2674 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します" -#: ../shell/ev-window.c:2439 +#: ../shell/ev-window.c:2676 msgid "_Continuous" msgstr "連続(_C)" -#: ../shell/ev-window.c:2440 +#: ../shell/ev-window.c:2677 msgid "Show the entire document" msgstr "文書全体を表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2442 +#: ../shell/ev-window.c:2679 msgid "_Dual" msgstr "二重化(_D)" -#: ../shell/ev-window.c:2443 +#: ../shell/ev-window.c:2680 msgid "Show two pages at once" msgstr "一度に2ページ表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2445 +#: ../shell/ev-window.c:2682 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" -#: ../shell/ev-window.c:2446 +#: ../shell/ev-window.c:2683 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" -#: ../shell/ev-window.c:2448 +#: ../shell/ev-window.c:2685 msgid "_Presentation" msgstr "プレゼンテーション表示(_P)" -#: ../shell/ev-window.c:2449 +#: ../shell/ev-window.c:2686 msgid "Run document as a presentation" msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2451 +#: ../shell/ev-window.c:2688 msgid "_Best Fit" msgstr "文書全体を合わせる(_B)" -#: ../shell/ev-window.c:2452 +#: ../shell/ev-window.c:2689 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2454 +#: ../shell/ev-window.c:2691 msgid "Fit Page _Width" msgstr "幅を合わせる(_W)" -#: ../shell/ev-window.c:2455 +#: ../shell/ev-window.c:2692 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます" -#: ../shell/ev-window.c:2503 +#: ../shell/ev-window.c:2751 msgid "Page" msgstr "ページ" -#: ../shell/ev-window.c:2504 +#: ../shell/ev-window.c:2752 msgid "Select Page" msgstr "ページの選択" -#: ../shell/ev-window.c:2516 +#: ../shell/ev-window.c:2764 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" -#: ../shell/ev-window.c:2518 +#: ../shell/ev-window.c:2766 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ズーム・レベルを調節します" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2534 +#: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "Previous" msgstr "前へ" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2540 +#: ../shell/ev-window.c:2788 msgid "Next" msgstr "次へ" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2544 +#: ../shell/ev-window.c:2792 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2549 +#: ../shell/ev-window.c:2797 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2559 +#: ../shell/ev-window.c:2807 msgid "Fit Width" msgstr "幅を合わせる" @@ -1263,5 +988,5 @@ msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" -"PDF をサムネイルで表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus の" -"サムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。" +"PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus " +"のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"