From 5a6e9b900cee6995be03361bf54dc5d4b3beb923 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ignacio Casal Quinteiro Date: Tue, 30 May 2006 09:31:31 +0000 Subject: [PATCH] *** empty log message *** --- po/ChangeLog | 4 + po/gl.po | 330 +++++++++++++++++++++++++++------------------------ 2 files changed, 182 insertions(+), 152 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 9df5d376..04ae19bd 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-05-30 Ignacio Casal Quinteiro + + * gl.po: Updated Galician Translation. + 2006-05-29 Francisco Javier F. Serrador * es.po: Updated Spanish translation. diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 2f607fa1..23d3f87f 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-16 11:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-16 11:27+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-30 11:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-30 11:30+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,18 +19,18 @@ msgstr "" #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format -msgid "Couldn't save attachment '%s': %s" -msgstr "Non se puido gardar o adxunto '%s': %s" +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "Non se puido gardar o adxunto “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format -msgid "Couldn't open attachment '%s': %s" -msgstr "Non se puido abrir o adxunto '%s': %s" +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "Non se puido abrir o adxunto “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format -msgid "Couldn't open attachment '%s'" -msgstr "Non se puido abrir o adxunto '%s'" +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "Non se puido abrir o adxunto “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:258 msgid "Unknown MIME Type" @@ -38,8 +38,8 @@ msgstr "Tipo MIME descoñecido" #: ../backend/ev-document-factory.c:269 #, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "Tipo MIME non soportado: '%s'" +msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:335 msgid "All Documents" @@ -84,23 +84,55 @@ msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format -msgid "Open '%s'" -msgstr "Abrir '%s'" +msgid "Open “%s”" +msgstr "Abrir “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas" +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Amosar “_%s”" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover á barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Move o elemento seleccionado á barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Elimina o elemento seleccionado da barra de ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Borrar barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3095 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3065 msgid "Best Fit" msgstr "Axuste óptimo" @@ -382,13 +414,13 @@ msgstr "O intérprete fallou." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format -msgid "Error while decompressing file %s:\n" -msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro %s:\n" +msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" +msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro “%s”:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format -msgid "Cannot open file %s.\n" -msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s.\n" +msgid "Cannot open file “%s”.\n" +msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." @@ -400,15 +432,13 @@ msgstr "Documento cargado." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format -msgid "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path" -msgstr "" -"Fallou ao cargar o documento '%s'. O intérprete Ghostscript non foi atopado " -"na ruta" +msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "Fallou ao cargar o documento “%s”. O intérprete Ghostscript non foi atopado na ruta" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format -msgid "Failed to load document '%s'" -msgstr "Fallou ao cargar o documento '%s'" +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "Fallou ao cargar o documento “%s”" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" @@ -482,12 +512,10 @@ msgstr "Requírese un contrasinal" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format -msgid "" -"The document %s is locked and requires a password before it can be " -"opened." +msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" -"O documento %s está bloqueado e require un contrasinal antes de que " -"poda abrirse." +"O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que " +"poida abrirse." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" @@ -539,7 +567,7 @@ msgstr "Obtendo información de fonte... %3d%%" msgid "Attachments" msgstr "Adxuntos" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2228 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." @@ -551,7 +579,7 @@ msgstr "Imprimir..." msgid "Index" msgstr "Índice" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:658 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" @@ -575,46 +603,46 @@ msgstr "Despraza a vista embaixo" msgid "Document View" msgstr "Visor de documentos" -#: ../shell/ev-view.c:1336 +#: ../shell/ev-view.c:1340 msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" -#: ../shell/ev-view.c:1338 +#: ../shell/ev-view.c:1342 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" -#: ../shell/ev-view.c:1340 +#: ../shell/ev-view.c:1344 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" -#: ../shell/ev-view.c:1342 +#: ../shell/ev-view.c:1346 msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" -#: ../shell/ev-view.c:1344 +#: ../shell/ev-view.c:1348 msgid "Go to page" msgstr "Ir á páxina" -#: ../shell/ev-view.c:1346 +#: ../shell/ev-view.c:1350 msgid "Find" msgstr "Procurar" -#: ../shell/ev-view.c:1373 +#: ../shell/ev-view.c:1377 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir á páxina %s" -#: ../shell/ev-view.c:1378 +#: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format -msgid "Go to %s on file %s" -msgstr "Ir a %s no ficheiro %s" +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”" -#: ../shell/ev-view.c:1381 +#: ../shell/ev-view.c:1385 #, c-format -msgid "Go to file %s" -msgstr "Ir ao ficheiro %s" +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Ir ao ficheiro “%s”" -#: ../shell/ev-view.c:1390 +#: ../shell/ev-view.c:1394 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanzar %s" @@ -622,71 +650,71 @@ msgstr "Lanzar %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:3429 +#: ../shell/ev-view.c:3437 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d atopado nesta páxina" msgstr[1] "%d atopados nesta páxina" -#: ../shell/ev-view.c:3438 +#: ../shell/ev-view.c:3446 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" -#: ../shell/ev-window.c:975 +#: ../shell/ev-window.c:962 msgid "Unable to open document" msgstr "Imposible abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:1065 +#: ../shell/ev-window.c:1045 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" -#: ../shell/ev-window.c:1153 +#: ../shell/ev-window.c:1133 #, c-format -msgid "The file could not be saved as \"%s\"." -msgstr "O ficheiro non se puido gardar como \"%s\"." +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”." -#: ../shell/ev-window.c:1172 ../shell/ev-window.c:3446 +#: ../shell/ev-window.c:1152 ../shell/ev-window.c:3416 msgid "Save a Copy" msgstr "Gardar unha copia" -#: ../shell/ev-window.c:1235 +#: ../shell/ev-window.c:1215 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Xerar PDFs non está soportado" -#: ../shell/ev-window.c:1244 +#: ../shell/ev-window.c:1224 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "A impresión non está soportada con esta impresora." -#: ../shell/ev-window.c:1246 +#: ../shell/ev-window.c:1226 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Vostede estivo tratando de imprimir hacia unha impresora usando o " -"controlador \"%s\". Este programa require un controlador de impresora " +"Vostede estivo tentando de imprimir cara unha impresora usando o " +"controlador “%s”. Este programa require un controlador de impresora " "PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1291 +#: ../shell/ev-window.c:1271 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../shell/ev-window.c:1297 +#: ../shell/ev-window.c:1277 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1642 ../shell/ev-window.c:2896 +#: ../shell/ev-window.c:1622 ../shell/ev-window.c:2866 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír de Pantalla Completa" -#: ../shell/ev-window.c:1976 +#: ../shell/ev-window.c:1956 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2352 +#: ../shell/ev-window.c:2323 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" @@ -695,320 +723,318 @@ msgstr "" "Visor de ficheiros PostScript e PDF.\n" "Usando 'popler' %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2376 +#: ../shell/ev-window.c:2347 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" -"Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalo" -"baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada por" -"a Free Software Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou" -"(a seu criterio) nunha versión posterior.\n" +"Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalobaixo os " +"termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada pora Free Software " +"Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou(a seu criterio) nunha versión " +"posterior.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2380 +#: ../shell/ev-window.c:2351 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" -"Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil," -"pero SEN GARANTÍA; sen ningunha garantía implícita de" -"COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN DETERMINADO." -"Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n" +"Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,pero SEN GARANTÍA; sen " +"ningunha garantía implícita deCOMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN " +"DETERMINADO.Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2384 +#: ../shell/ev-window.c:2355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" -"Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU" -"xunto con Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, " -"Inc.," -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNUxunto con " +"Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, Inc.,59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/main.c:230 +#: ../shell/ev-window.c:2379 ../shell/main.c:240 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2411 +#: ../shell/ev-window.c:2382 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Os autores de Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2417 +#: ../shell/ev-window.c:2388 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro " -#: ../shell/ev-window.c:2823 +#: ../shell/ev-window.c:2793 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../shell/ev-window.c:2824 +#: ../shell/ev-window.c:2794 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:2825 +#: ../shell/ev-window.c:2795 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:2826 +#: ../shell/ev-window.c:2796 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:2827 +#: ../shell/ev-window.c:2797 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:2830 ../shell/ev-window.c:2987 +#: ../shell/ev-window.c:2800 ../shell/ev-window.c:2957 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../shell/ev-window.c:2831 +#: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2989 +#: ../shell/ev-window.c:2803 ../shell/ev-window.c:2959 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gardar unha copia..." -#: ../shell/ev-window.c:2834 +#: ../shell/ev-window.c:2804 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gardar unha copia do documento actual" -#: ../shell/ev-window.c:2836 +#: ../shell/ev-window.c:2806 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." -#: ../shell/ev-window.c:2837 +#: ../shell/ev-window.c:2807 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" -#: ../shell/ev-window.c:2839 +#: ../shell/ev-window.c:2809 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" -#: ../shell/ev-window.c:2847 +#: ../shell/ev-window.c:2817 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: ../shell/ev-window.c:2849 +#: ../shell/ev-window.c:2819 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar" -#: ../shell/ev-window.c:2850 +#: ../shell/ev-window.c:2820 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento" -#: ../shell/ev-window.c:2852 +#: ../shell/ev-window.c:2822 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar se_guinte" -#: ../shell/ev-window.c:2854 +#: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar an_terior" -#: ../shell/ev-window.c:2856 +#: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2858 +#: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" -#: ../shell/ev-window.c:2860 +#: ../shell/ev-window.c:2830 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" -#: ../shell/ev-window.c:2865 +#: ../shell/ev-window.c:2835 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2868 +#: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2870 +#: ../shell/ev-window.c:2840 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: ../shell/ev-window.c:2871 +#: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga o documento" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2875 +#: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "_Previous Page" msgstr "Páxina _anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2876 +#: ../shell/ev-window.c:2846 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2878 +#: ../shell/ev-window.c:2848 msgid "_Next Page" msgstr "Páxina _seguinte" -#: ../shell/ev-window.c:2879 +#: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" -#: ../shell/ev-window.c:2881 +#: ../shell/ev-window.c:2851 msgid "_First Page" msgstr "Páxina _primeira" -#: ../shell/ev-window.c:2882 +#: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" -#: ../shell/ev-window.c:2884 +#: ../shell/ev-window.c:2854 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima páxina" -#: ../shell/ev-window.c:2885 +#: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2889 +#: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" -#: ../shell/ev-window.c:2892 +#: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" -#: ../shell/ev-window.c:2897 +#: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Saír do modo a pantalla completa" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2948 +#: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2949 +#: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2951 +#: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2952 +#: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2954 +#: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" -#: ../shell/ev-window.c:2955 +#: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento completo" -#: ../shell/ev-window.c:2957 +#: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" -#: ../shell/ev-window.c:2958 +#: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dúas páxina á vez" -#: ../shell/ev-window.c:2960 +#: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:2961 +#: ../shell/ev-window.c:2931 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a fiestra para encher a pantalla" -#: ../shell/ev-window.c:2963 +#: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentación" -#: ../shell/ev-window.c:2964 +#: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver o documento como unha presentación" -#: ../shell/ev-window.c:2966 +#: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_Best Fit" msgstr "A_xuste óptimo" -#: ../shell/ev-window.c:2967 +#: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fai que o documento actual encha a fiestra" -#: ../shell/ev-window.c:2969 +#: ../shell/ev-window.c:2939 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Axustar ao _ancho da páxina" -#: ../shell/ev-window.c:2970 +#: ../shell/ev-window.c:2940 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fai que o documento actual encha a anchura da fiestra" #. Links -#: ../shell/ev-window.c:2977 +#: ../shell/ev-window.c:2947 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" -#: ../shell/ev-window.c:2979 +#: ../shell/ev-window.c:2949 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" -#: ../shell/ev-window.c:2981 +#: ../shell/ev-window.c:2951 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar ligazón do enderezo" -#: ../shell/ev-window.c:3044 +#: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Page" msgstr "Páxina" -#: ../shell/ev-window.c:3045 +#: ../shell/ev-window.c:3015 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar páxina" -#: ../shell/ev-window.c:3057 +#: ../shell/ev-window.c:3027 msgid "Zoom" msgstr "Aumento" -#: ../shell/ev-window.c:3059 +#: ../shell/ev-window.c:3029 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar o nivel de ampliación" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3075 +#: ../shell/ev-window.c:3045 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3081 +#: ../shell/ev-window.c:3051 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3085 +#: ../shell/ev-window.c:3055 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3090 +#: ../shell/ev-window.c:3060 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3100 +#: ../shell/ev-window.c:3070 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar anchura" -#: ../shell/ev-window.c:3375 +#: ../shell/ev-window.c:3345 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Imposible abrir o adxunto" -#: ../shell/ev-window.c:3422 +#: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "O adxunto non se puido gardar." @@ -1029,11 +1055,11 @@ msgstr "PÁXINA" msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" -#: ../shell/main.c:215 +#: ../shell/main.c:225 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visor de documentos de Gnome" -#: ../shell/main.c:252 +#: ../shell/main.c:262 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Evince" -- 2.43.5