From c202c09d8aad8761eeb78f87edba1b34a389a96b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gil Forcada Codinachs Date: Sun, 2 Sep 2007 10:03:28 +0000 Subject: [PATCH] Updated catalan translation svn path=/trunk/; revision=2651 --- po/ChangeLog | 4 + po/ca.po | 562 +++++++++++++++++++++++++++------------------------ 2 files changed, 302 insertions(+), 264 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 9851cfc8..be09d666 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-09-02 Gil Forcada + + * ca.po: Updated catalan translation. + 2007-08-28 Nickolay V. Shmyrev * ru.po: Updated Russian translation. diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 9cfc3dff..0c297fdf 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-04-02 00:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-06-02 10:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-04 19:25+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,16 +16,16 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: ../backend/comics/comics-document.c:148 +#: ../backend/comics/comics-document.c:150 msgid "File corrupted." -msgstr "Fitxer corromput." +msgstr "Fitxer està malmès." -#: ../backend/comics/comics-document.c:184 +#: ../backend/comics/comics-document.c:186 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" -#: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:165 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." @@ -33,105 +33,105 @@ msgstr "" "El document està format per diversos fitxers. Un o més fitxers són " "inaccessibles." -#: ../backend/dvi/dvi-document.c:89 +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" msgstr "El fitxer no està disponible" -#: ../backend/dvi/dvi-document.c:104 +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El document DVI té un format incorrecte" #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:705 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "No" msgstr "No" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipus 1 (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipus 1C (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipus de lletra desconegut" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:821 msgid "No name" msgstr "Sense nom" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunt incrustat" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustat" -#: ../backend/impress/zip.c:50 +#: ../backend/impress/zip.c:52 msgid "No error" msgstr "Cap error" -#: ../backend/impress/zip.c:53 +#: ../backend/impress/zip.c:55 msgid "Not enough memory" msgstr "No hi ha prou memòria" -#: ../backend/impress/zip.c:56 +#: ../backend/impress/zip.c:58 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip" -#: ../backend/impress/zip.c:59 +#: ../backend/impress/zip.c:61 msgid "Invalid zip file" msgstr "Fitxer zip invàlid" -#: ../backend/impress/zip.c:62 +#: ../backend/impress/zip.c:64 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers" -#: ../backend/impress/zip.c:65 +#: ../backend/impress/zip.c:67 msgid "Cannot open the file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" -#: ../backend/impress/zip.c:68 +#: ../backend/impress/zip.c:70 msgid "Cannot read data from file" msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer" -#: ../backend/impress/zip.c:71 +#: ../backend/impress/zip.c:73 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip" -#: ../backend/impress/zip.c:74 +#: ../backend/impress/zip.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" @@ -209,8 +209,8 @@ msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format -msgid "Cannot open file “%s”.\n" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s».\n" +msgid "Cannot open file “%s”." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»." #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format @@ -225,15 +225,15 @@ msgstr "" msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" -#: ../backend/ps/ps-document.c:439 +#: ../backend/ps/ps-document.c:433 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulat" -#: ../backend/ps/ps-document.c:440 +#: ../backend/ps/ps-document.c:434 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" -#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 +#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'intèrpret ha fallat." @@ -261,7 +261,7 @@ msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:398 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipus MIME desconegut" @@ -270,39 +270,39 @@ msgstr "Tipus MIME desconegut" msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:447 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4672 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4983 msgid "Images" msgstr "Imatges" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:477 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:487 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documents Djvu" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:497 msgid "Comic Books" msgstr "Llibres de còmics" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:507 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapositives de l'Impress" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:515 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" @@ -312,7 +312,6 @@ msgid "Open “%s”" msgstr "Obre «%s»" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 -#: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "Buit" @@ -323,40 +322,40 @@ msgstr "Buit" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" # -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra d'eines" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" # -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" # -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" # -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -366,7 +365,7 @@ msgid "Running in presentation mode" msgstr "S'està executant en mode de presentació" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4325 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4573 msgid "Best Fit" msgstr "Millor ajust" @@ -379,39 +378,43 @@ msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 -msgid "75%" -msgstr "75%" +msgid "70%" +msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3487 -#: ../shell/ev-window-title.c:127 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3711 +#: ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" @@ -487,22 +490,21 @@ msgstr "Assumpte:" msgid "Title:" msgstr "Títol:" -# FIXME #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" -msgstr "Salta les restriccions del document" +msgstr "No facis cas de les restriccions del document" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" -"Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o " +"No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o " "d'impressió." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Document" -#: ../properties/ev-properties-view.c:179 +#: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Cap" @@ -512,95 +514,104 @@ msgstr "Cap" #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. -#: ../properties/ev-properties-view.c:260 +#: ../properties/ev-properties-view.c:207 +#: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" -#. Imperial measurement (inches) -#: ../properties/ev-properties-view.c:292 -#, c-format -msgid "%.2f x %.2f in" -msgstr "%.2f x %.2f in" - #. Metric measurement (millimeters) -#: ../properties/ev-properties-view.c:297 +#: ../properties/ev-properties-view.c:249 +#: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" +#: ../properties/ev-properties-view.c:253 +#, c-format +msgid "%.2f x %.2f inch" +msgstr "%.2f x %.2f in" + #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) -#: ../properties/ev-properties-view.c:308 +#: ../properties/ev-properties-view.c:277 +#: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) -#: ../properties/ev-properties-view.c:315 +#: ../properties/ev-properties-view.c:284 +#: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaïsat (%s)" -#: ../shell/eggfindbar.c:157 +#. Imperial measurement (inches) +#: ../properties/ev-properties-view.c:399 +#, c-format +msgid "%.2f x %.2f in" +msgstr "%.2f x %.2f in" + +#: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Cerca una cadena" -#: ../shell/eggfindbar.c:158 +#: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "El nom de la cadena a cercar" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" -msgstr "Diferencia les majúscules" +msgstr "Diferencia les majúscules de les minúscules" -#: ../shell/eggfindbar.c:172 +#: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" -msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules" +msgstr "Cert per a una cerca que distingueixi majúscules de minúscules" -#: ../shell/eggfindbar.c:179 +#: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Color del ressaltat" -#: ../shell/eggfindbar.c:180 +#: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències" -#: ../shell/eggfindbar.c:186 +#: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Color actual" -#: ../shell/eggfindbar.c:187 +#: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual" -#: ../shell/eggfindbar.c:320 +#: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" -#: ../shell/eggfindbar.c:329 +#: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:332 +#: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" -#: ../shell/eggfindbar.c:337 +#: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" -#: ../shell/eggfindbar.c:340 +#: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca" -#: ../shell/eggfindbar.c:348 +#: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" -msgstr "Sensible _a majúscules" +msgstr "_Distingueix entre majúscules i minúscules" -#: ../shell/eggfindbar.c:351 +#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" -msgstr "Commuta a una cerca sensible a majúscules" +msgstr "Commuta a una cerca que distingueixi entre majúscules i minúscules" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format @@ -614,7 +625,7 @@ msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" -msgstr "Es necessita una contrasenya" +msgstr "Cal una contrasenya" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format @@ -660,20 +671,20 @@ msgstr "General" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" -msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%" +msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3487 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." @@ -681,21 +692,21 @@ msgstr "S'està carregant..." msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Índex" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" -msgstr "Desplaça amunt" +msgstr "Desplaça cap amunt" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" -msgstr "Desplaça avall" +msgstr "Desplaça cap avall" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" @@ -709,131 +720,133 @@ msgstr "Desplaça la visualització cap avall" msgid "Document View" msgstr "Visualització del document" -#: ../shell/ev-view.c:1414 +#: ../shell/ev-view.c:1423 msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" -#: ../shell/ev-view.c:1416 +#: ../shell/ev-view.c:1425 msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: ../shell/ev-view.c:1418 +#: ../shell/ev-view.c:1427 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: ../shell/ev-view.c:1420 +#: ../shell/ev-view.c:1429 msgid "Go to last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" -#: ../shell/ev-view.c:1422 +#: ../shell/ev-view.c:1431 msgid "Go to page" msgstr "Vés a la pàgina" -#: ../shell/ev-view.c:1424 +#: ../shell/ev-view.c:1433 msgid "Find" msgstr "Cerca" -#: ../shell/ev-view.c:1451 +#: ../shell/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" -#: ../shell/ev-view.c:1456 +#: ../shell/ev-view.c:1467 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" -msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»" +msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»" -#: ../shell/ev-view.c:1459 +#: ../shell/ev-view.c:1470 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vés al fitxer «%s»" -#: ../shell/ev-view.c:1468 +#: ../shell/ev-view.c:1478 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Engega %s" -#: ../shell/ev-view.c:1858 +#: ../shell/ev-view.c:2413 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir." -#: ../shell/ev-view.c:2536 +#: ../shell/ev-view.c:3209 msgid "Jump to page:" -msgstr "Vés a la pàgina:" +msgstr "Salta a la pàgina:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:4153 +#: ../shell/ev-view.c:4847 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" -#: ../shell/ev-view.c:4162 +#: ../shell/ev-view.c:4856 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Manca el %3d%% per cercar" -#: ../shell/ev-window.c:735 +#: ../shell/ev-window.c:739 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Pàgina %s - %s" -#: ../shell/ev-window.c:737 +#: ../shell/ev-window.c:741 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pàgina %s" -#: ../shell/ev-window.c:1317 +#: ../shell/ev-window.c:1349 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" -#: ../shell/ev-window.c:1479 +#: ../shell/ev-window.c:1538 msgid "Open Document" msgstr "Obre un document" -#: ../shell/ev-window.c:1534 +#: ../shell/ev-window.c:1608 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s" -#: ../shell/ev-window.c:1563 +#: ../shell/ev-window.c:1637 msgid "Cannot open a copy." msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia." -#: ../shell/ev-window.c:1846 -#, c-format -msgid "Failed to create file “%s”: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" - -#: ../shell/ev-window.c:1907 +#: ../shell/ev-window.c:1919 ../shell/ev-window.c:2006 +#: ../shell/ev-window.c:2062 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»." -#: ../shell/ev-window.c:1928 +#: ../shell/ev-window.c:2002 +#, c-format +msgid "Failed to create file “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2110 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa'n una còpia" -#: ../shell/ev-window.c:2009 +#: ../shell/ev-window.c:2208 ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" -#: ../shell/ev-window.c:2128 ../shell/ev-window.c:2313 +#: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/ev-window.c:2549 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." -#: ../shell/ev-window.c:2238 ../shell/ev-window.c:2364 +#: ../shell/ev-window.c:2485 ../shell/ev-window.c:2600 +#: ../shell/ev-window.c:4382 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: ../shell/ev-window.c:2303 +#: ../shell/ev-window.c:2539 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La generació de PDF no està implementada" -#: ../shell/ev-window.c:2315 +#: ../shell/ev-window.c:2551 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " @@ -842,21 +855,16 @@ msgstr "" "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest " "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:2373 +#: ../shell/ev-window.c:2609 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" -#. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:2740 ../shell/ev-window.c:4135 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Surt de la pantalla completa" - # -#: ../shell/ev-window.c:3112 +#: ../shell/ev-window.c:3195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:3483 +#: ../shell/ev-window.c:3707 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" @@ -865,7 +873,7 @@ msgstr "" "Visualitzador de documents.\n" "S'utilitza el poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:3511 +#: ../shell/ev-window.c:3735 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -873,11 +881,11 @@ msgid "" "version.\n" msgstr "" "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " -"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per " -"la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho " -"preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" +"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " +"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé " +"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" -#: ../shell/ev-window.c:3515 +#: ../shell/ev-window.c:3739 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -889,393 +897,415 @@ msgstr "" "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " "obtenir-ne més detalls.\n" -#: ../shell/ev-window.c:3519 +#: ../shell/ev-window.c:3743 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" -"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament " -"amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., " -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " +"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software " +"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:3543 ../shell/main.c:284 +#: ../shell/ev-window.c:3767 ../shell/main.c:331 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:3546 +#: ../shell/ev-window.c:3770 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince" -#: ../shell/ev-window.c:3552 +#: ../shell/ev-window.c:3776 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " -#: ../shell/ev-window.c:4052 +#: ../shell/ev-window.c:4293 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../shell/ev-window.c:4053 +#: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../shell/ev-window.c:4054 +#: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../shell/ev-window.c:4055 +#: ../shell/ev-window.c:4296 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" -#: ../shell/ev-window.c:4056 +#: ../shell/ev-window.c:4297 msgid "_Help" msgstr "A_juda" # #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:4059 ../shell/ev-window.c:4231 +#: ../shell/ev-window.c:4300 ../shell/ev-window.c:4478 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." -#: ../shell/ev-window.c:4060 +#: ../shell/ev-window.c:4301 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" -#: ../shell/ev-window.c:4062 -msgid "Open a _Copy" +#: ../shell/ev-window.c:4303 +msgid "Op_en a Copy" msgstr "Obre'n una _còpia" -#: ../shell/ev-window.c:4063 +#: ../shell/ev-window.c:4304 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova" -#: ../shell/ev-window.c:4065 ../shell/ev-window.c:4233 +#: ../shell/ev-window.c:4306 ../shell/ev-window.c:4480 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Desa'n una còpia..." -#: ../shell/ev-window.c:4066 +#: ../shell/ev-window.c:4307 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Desa una còpia del document actual" -#: ../shell/ev-window.c:4068 +#: ../shell/ev-window.c:4309 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuració de la _impressió..." -#: ../shell/ev-window.c:4069 +#: ../shell/ev-window.c:4310 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió" -#: ../shell/ev-window.c:4071 +#: ../shell/ev-window.c:4312 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." -#: ../shell/ev-window.c:4072 +#: ../shell/ev-window.c:4313 ../shell/ev-window.c:4383 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" -#: ../shell/ev-window.c:4074 +#: ../shell/ev-window.c:4315 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietats" -#: ../shell/ev-window.c:4083 ../shell/ev-window.c:4085 +#: ../shell/ev-window.c:4324 ../shell/ev-window.c:4326 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" -#: ../shell/ev-window.c:4088 +#: ../shell/ev-window.c:4329 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." -#: ../shell/ev-window.c:4089 +#: ../shell/ev-window.c:4330 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" -#: ../shell/ev-window.c:4091 +#: ../shell/ev-window.c:4332 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el _següent" -#: ../shell/ev-window.c:4093 +#: ../shell/ev-window.c:4334 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'_anterior" # -#: ../shell/ev-window.c:4095 +#: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:4097 +#: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" -#: ../shell/ev-window.c:4099 +#: ../shell/ev-window.c:4340 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" -#: ../shell/ev-window.c:4104 +#: ../shell/ev-window.c:4345 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" -#: ../shell/ev-window.c:4107 +#: ../shell/ev-window.c:4348 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" -#: ../shell/ev-window.c:4109 +#: ../shell/ev-window.c:4350 msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" -#: ../shell/ev-window.c:4110 +#: ../shell/ev-window.c:4351 msgid "Reload the document" msgstr "Actualitza el document" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:4114 +#: ../shell/ev-window.c:4355 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina _anterior" -#: ../shell/ev-window.c:4115 +#: ../shell/ev-window.c:4356 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: ../shell/ev-window.c:4117 +#: ../shell/ev-window.c:4358 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina _següent" -#: ../shell/ev-window.c:4118 +#: ../shell/ev-window.c:4359 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: ../shell/ev-window.c:4120 +#: ../shell/ev-window.c:4361 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:4121 +#: ../shell/ev-window.c:4362 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:4123 +#: ../shell/ev-window.c:4364 msgid "_Last Page" msgstr "Úl_tima pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:4124 +#: ../shell/ev-window.c:4365 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" # #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:4128 +#: ../shell/ev-window.c:4369 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../shell/ev-window.c:4131 +#: ../shell/ev-window.c:4372 msgid "_About" msgstr "_Quant a" -#: ../shell/ev-window.c:4136 +#. Toolbar-only +#: ../shell/ev-window.c:4376 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Surt de la pantalla completa" + +#: ../shell/ev-window.c:4377 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt de la pantalla completa" +#: ../shell/ev-window.c:4379 +msgid "Start Presentation" +msgstr "_Inicia la presentació" + +#: ../shell/ev-window.c:4380 +msgid "Start a presentation" +msgstr "Inicia una presentació" + # #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:4187 +#: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" -#: ../shell/ev-window.c:4188 +#: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:4190 +#: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" -#: ../shell/ev-window.c:4191 +#: ../shell/ev-window.c:4438 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:4193 +#: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "_Continuous" -msgstr "C_ontinuat" +msgstr "C_ontinu" -#: ../shell/ev-window.c:4194 +#: ../shell/ev-window.c:4441 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" -#: ../shell/ev-window.c:4196 +#: ../shell/ev-window.c:4443 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" -#: ../shell/ev-window.c:4197 +#: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dues pàgines alhora" -#: ../shell/ev-window.c:4199 +#: ../shell/ev-window.c:4446 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: ../shell/ev-window.c:4200 +#: ../shell/ev-window.c:4447 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" -#: ../shell/ev-window.c:4202 +#: ../shell/ev-window.c:4449 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentació" # FIXME -#: ../shell/ev-window.c:4203 +#: ../shell/ev-window.c:4450 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra el document com a una presentació" -#: ../shell/ev-window.c:4205 +#: ../shell/ev-window.c:4452 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" -#: ../shell/ev-window.c:4206 +#: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document ompli la finestra" -#: ../shell/ev-window.c:4208 +#: ../shell/ev-window.c:4455 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:4209 +#: ../shell/ev-window.c:4456 msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra" +msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra" #. Links -#: ../shell/ev-window.c:4216 +#: ../shell/ev-window.c:4463 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" -#: ../shell/ev-window.c:4218 +#: ../shell/ev-window.c:4465 msgid "_Go To" msgstr "Vé_s a" -#: ../shell/ev-window.c:4220 +#: ../shell/ev-window.c:4467 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" -#: ../shell/ev-window.c:4222 +#: ../shell/ev-window.c:4469 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" -#: ../shell/ev-window.c:4224 +#: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Anomena i desa la imatge..." -#: ../shell/ev-window.c:4226 +#: ../shell/ev-window.c:4473 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia la _imatge" -#: ../shell/ev-window.c:4265 +#: ../shell/ev-window.c:4512 msgid "Page" msgstr "Pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:4266 +#: ../shell/ev-window.c:4513 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" # -#: ../shell/ev-window.c:4276 +#: ../shell/ev-window.c:4524 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" -#: ../shell/ev-window.c:4278 +#: ../shell/ev-window.c:4526 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació" -#: ../shell/ev-window.c:4288 +#: ../shell/ev-window.c:4536 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" -#: ../shell/ev-window.c:4290 +#: ../shell/ev-window.c:4538 msgid "Back" msgstr "Enrere" # "Salta't les pàgines visitades"? (josep) -#: ../shell/ev-window.c:4292 +#: ../shell/ev-window.c:4540 msgid "Move across visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4308 +#: ../shell/ev-window.c:4556 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4313 +#: ../shell/ev-window.c:4561 msgid "Next" msgstr "Següent" # #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4317 +#: ../shell/ev-window.c:4565 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4321 +#: ../shell/ev-window.c:4569 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4329 +#: ../shell/ev-window.c:4577 msgid "Fit Width" -msgstr "Encaixa l'amplada" +msgstr "Encaixa a l'amplada" + +#: ../shell/ev-window.c:4765 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" -#: ../shell/ev-window.c:4641 +#: ../shell/ev-window.c:4767 +#, c-format +msgid "Invalid URI: “%s”" +msgstr "URI invàlid: «%s»" + +#: ../shell/ev-window.c:4935 msgid "The image could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge." -#: ../shell/ev-window.c:4660 +#: ../shell/ev-window.c:4970 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" -#: ../shell/ev-window.c:4715 +#: ../shell/ev-window.c:5026 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" -#: ../shell/ev-window.c:4762 +#: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció." -#: ../shell/ev-window.c:4786 +#: ../shell/ev-window.c:5131 msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunció" -#: ../shell/ev-window-title.c:141 +#: ../shell/ev-window-title.c:139 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Necessita contrasenya" -#: ../shell/main.c:53 +#: ../shell/main.c:59 msgid "The page of the document to display." msgstr "La pàgina del document a mostrar." -#: ../shell/main.c:53 +#: ../shell/main.c:59 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" -#: ../shell/main.c:54 +#: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in fullscreen mode" -msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa" +msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa" # FIXME -#: ../shell/main.c:55 +#: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in presentation mode" -msgstr "Executa l'evince en mode presentació" +msgstr "Executa l'Evince en mode presentació" -#: ../shell/main.c:56 +#: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince as a previewer" -msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador" +msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador" -#: ../shell/main.c:58 +#: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" -#: ../shell/main.c:269 +#: ../shell/main.c:314 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" -#: ../shell/main.c:310 +#: ../shell/main.c:374 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Evince" @@ -1300,8 +1330,12 @@ msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" -"Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Per a " -"més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del nautilus." +"Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents " +"PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del " +"nautilus." + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "No hi ha cap document carregat." @@ -1433,7 +1467,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines" #~ msgid "Rotate the document to the left" -#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre" +#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta" @@ -1484,7 +1518,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" -#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n" @@ -1552,7 +1586,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" -#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n" #~ msgid "invalid page specification `%s'\n" #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n" @@ -1575,7 +1609,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" -#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n" @@ -1618,7 +1652,7 @@ msgstr "" #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" -#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n" #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n" -- 2.43.5