Pár odkazů a doporučení k (akademické) angličtině
[Tato stránka je ve výstavbě a v náhodném stavu, její budoucí forma i umístění se dost možná výrazně změní.]
Pamatujte, že v případě BP musí jít o formální styl, „academic English“, což není vždy totéž co běžná,
komunikační angličtina. (Ostatně jako v češtině/slovenštině, tam ovšem mluvčí rozdíl zpravidla snadno
„cítí“.)
Pokud při volbě konkrétních jazykových prostředků zcela jistě víte, co děláte, dělejte, co chcete, pokud to ale nevíte
jistě, držte se při zdi a držte se i pravidel, o nichž vaše znalosti, rodilí mluvčí či doklady v kvalitních textech
potvrzují, že jejich porušení je obecně vzato akceptovatelné — nemusí to platit pro formální text, a i kdyby, nemusí
to platit pro váš konkrétní případ. Slovy blogu Grammarly, preferujte
a sure win. If your writing is being published or evaluated, or even if you would like to seem proficient to your
coworkers, use the construction that is never criticized rather than the one that is frequently criticized.
Trochu extrémním příkladem budiž „nadpisština“, headlinese: že lze nějakou konstrukci běžně vidět v titulcích článků byť
i zavedených, konzervativních novin, neznamená, že bude použitelná i v textu BP. Další příklady viz detailnější info k
některým jednotlivým doporučením dále, zejména u comma splice.
Stále ovšem platí disclaimer, že má angličtina je bohužel nevalná, takže kterýkoli můj konkrétní podnět při opravách
vašich textů může být mylný, byť jsou takové doufám v menšině. Případné korekce samozřejmě uvítám. :-)
Ve stručnosti tedy:
⇒ vyhněte se comma splice, tedy spojení dvou nezávislých vět (mají podmět i přísudek) pouze čárkou
⇒ klaďte správně čárky, zejména kolem relative clauses, kde ovlivňují význam, neklaďte čárku před that
⇒ používejte správně členy, zejména před počitatelnými podstatnými jmény v jednotném čísle
⇒ nezačínejte věty spojkami And či Or, lépe ani But či dalšími FANBOYS ve funkci spojky
⇒ nepoužívejte way how
⇒ mezi číslicemi a % není mezera
⇒ před e.g. či i.e. je vždy interpunkce, uvnitř se nepíše mezera
⇒ nepoužívejte … namísto etc., nenadužívejte etc.
• nepoužívejte stažené tvary, např. it's místo it is (a už vůbec ne místo its, jakkoli častá chyba to je :-)
• nepoužívejte abc/xyz namísto abc or xyz
• vyhýbejte se použití be going to pro vyjádření budoucnosti, viz zde či zde
• odkazy na poznámky pod čarou klaďte (bezprostředně) za interpunkci (kromě pomlčky), viz zde, zde či zde.
... a hromada dalšího TODO
... a projděte si English or Czenglish! :-)
... a inspirujte se v Academic Phrasebank, jaké typické obraty využívá akademická angličtina
Uvedená doporučení detailněji:
-
comma splice — dvě gramaticky nezávislé věty spojené pouze čárkou
- velmi častá chyba, protože v Cz běžné a přirozené, pro někoho to může vyloženě být součást individuálního stylu
- svým způsobem prototypický příklad:
- doložitelné i v kvalitních textech, Harry Potter je tím až přeplněn (obecně zajímavý článek o comma splice a En „jazykové kultuře“)
- neodporuje to (triviálně :-) realitě mluvy, pravidlo lze považovat za arbitrární
- přesto je porušení výrazně nestandardní — mnozí mluvčí jsou tak prostě vychováni
- my senior English teacher marked down any paper with even a single comma splice by two letter grades, so that an otherwise perfect A paper would receive a C
[vzpomíná autor článku z The Economist]
— nedokládá tím šílenství vyučujícího, ale závažnost chyby
- takže even seven-year-olds are supposed to avoid [takové chyby] [citát převzat z článku o HP]
- — a pak je to v dospělosti zkrátka ruší při čtení (•, • atd. atp.)
- shrnuje to další citát převzatý z článku o HP (byť autorkou je údajná gramatická fašistka :-)
- Done knowingly by an established writer, the comma splice is effective, poetic,
dashing. Done equally knowingly by people who are not published writers, it can
look weak or presumptuous. Done ignorantly by ignorant people, it is awful.
- ⇒ pokud si tedy nejste 100% jisti, že patříte do té první z citátem zmíněných skupin... ;-)
- navíc to obecně (zřejmě) posiluje dojem neformálnosti, blízkosti k mluvenému projevu ⇒ pro BP tím spíš nepatřičné
- možná řešení stručně či (snad až příliš) detailně + příslušné heslo v English or Czenglish (bod 5)
- různé seznamy conjunctive adverbs dle významu (NB: za nimi je vždy čárka); druhý odkaz i obecně o transitions
- bod 5c z English or Czenglish zjevně nebude vhodný pro BP
-
čárky, nejen kolem relative clauses
- This sort of mistake matters in English because it can be very confusing for the reader. [odtud, podobně i heslo v English or Czenglish]
- několik základních pravidel, z nichž se od českých pravidel liší zejména
- “Rule One” čárka před spojkou z FANBOYS mezi nezávislými větami: Jerry picked vegetables, and Bob mowed the lawn.
(nezávislé znamená, že věty souvětí mohou stát samostatně: × Jerry picked vegetables and mowed the lawn. ≈ “Rule Two”, jako v Cz)
- pokud jsou věty krátké a „paralelní“ a omyl je vyloučen, čárka před spojkou není třeba (ale nic nezkazí)
- “Rule Six” (zpravidla) absence čárky mezi větou hlavní a (omezující) vedlejší za ní: Jerry picked vegetables after Bob mowed the lawn.
- “Rule Seven” čárky neoddělují defining/restrictive/essential relative clauses × oddělují non-{defining/restrictive/essential} relative clauses
- př.: The man who picked vegetables also mowed the lawn. × Jerry, who picked vegetables, also mowed the lawn.
— tedy alespoň za předpokladu, že v komunikační situaci existuje více mužů a jediný/jednoznačný Jerry... :-)
- ⇒ před that (téměř) nikdy není čárka, protože lze použít jen pro restrictive clauses (jinak nutno which)
— nemusí ale jít o „toto“ that: např. před that is spojujícím větné členy by čárka byla (mezi větami středník) + za dle AmE/BrE, viz i i.e.)
- ⇒ which naopak, ale jen v AmE (a pokud which skutečně uvozuje relative clause, ≈ v.v. přívlastkovou, viz příklady na konci zde či zde)
- v BrE lze which použít v obou případech, zůstává ale, že buď restrictive clause, nebo čárka
- kdyby se that ve větě opakovaly, lze i v AmE použít which i pro restrictive clauses, viz rules 4–6
- opět, lze snadno nalézt mnoho odpůrců platnosti pravidla pro which pro AmE
- přesto, if you write for an American audience and don’t follow the rule, you run the risk of sounding uneducated to some of your readers, so it is better to follow it. If you write for a British audience, you can ignore it completely, but if you do follow it, it will not make your written English look less natural
- a hromada dalšího TODO
-
členy, nejen před počitatelnými substantivy v singuláru
- zatím aspoň zde či zde (pozornost zaslouží celá kniha)
- výhledově hromada dalšího TODO
-
And či Or na začátku věty
- zřejmě často vyučované i jinak tradované pravidlo, že není pěkné začít větu spojkou z FANBOYS
- — a úměrně často vyvracené, že jde o nesmysl naprosto neodpovídající realitě, ani obecné, ani omezené na respektované autory
- spíše sporé (•,
•,
•,
•
ap.) doklady rezervovanosti k použití ve formálním stylu
- ⇒ doporučuju obezřetnost u všech FANBOYS, u and či or obzvlášť
- lze si asi, pro jednotlivé FANBOYS snáze či obtížněji, představit akceptovatelný formální kontext, snad i v práci v podstatě technického oboru
- — ale výrazně snadněji lze vidět kontext stylově nevhodný, jako ostatně i v češtině
- to create a dramatic or forceful effect (zde) v BP nechcete, ani evokovat konverzační styl
-
way how
- kupodivu nestačí, že to schválně na seminářích ukazuji jako cenný příklad hesla z English or Czenglish
- snad by alespoň orientačně mohly pomoci frekvenční údaje z 20mld korpusu (Phrase a CQL jsou položky formuláře):
- Phrase is the way how we – 22
- Phrase is the way in which we – 367
vazbu neuvádí Sparling, ale tento dotaz zároveň s pěknými příklady využití Google Ngrams, jakkoli korpus je zde asi vhodnější i praktičtější
- Phrase is the way in that we – 434
- CQL "is" "our" "way" "of" ".*ing$" – 3175 (plus ~200 ... of life)
- Phrase is the way we – 5900
- Phrase is how we – 33552 (to ovšem může mít i jiné významy/kontexty než předchozí, pro účely porovnání zhruba ekvivalentní varianty)
- náprava: prostě prohledat text na way how a ways how, nálezy opravit :-)
-
mezi číslicemi a % se nepíše mezera
- dle Wikipedie English style guides prescribe
writing the number and percent sign without any space between. However, the International System of Units
and ISO 31-0 standard prescribe a space between the number and percent sign, in line with the general
practice of using a non-breaking space between a numerical value and its corresponding unit of
measurement.
- v realitě mezeru nepíšou, viz rychlé
a elegantní ověření na prvním 1 GB anglické Wikipedie, kde 50% × 50 % je 130 : 1
- v korpusu z technických důvodů trochu komplikované a pomalé, nicméně [0-9.]+% × [0-9.]+
% vychází 9 561 783 : 234 040, tedy cca 41 : 1
- kdyby snad někdo přece preferoval mezeru, nechť je pevná, nejlépe zúžená (v TeXu \,), řešení
musí být stejné v celém textu
-
e.g. a i.e.
- e.g. ≈ for example × i.e. ≈ that is/in other words, prý se to mluvčím často plete (což nechápu :-)
- před těmito zkratkami je vždy nějaká interpunkce; čárka, otevírací závorka, středník, pomlčka, ...
— bez interpunkce v korpusu nejčastěji see e.g., ale i to cca 6x častěji s čárkou
- v AmE je čárka i za nimi, v BrE nikoli
- na začátku věty nahradit slovy
- za první tečkou není (zúžená) mezera (jako by byla v češtině a jako ji afaik při korekturách přidává doc. Sojka)
-
… a etc.
- En na rozdíl od Cz vesměs nepoužívá … na konci neúplného výčtu
- jedinou zmínku takového použití v seriózním zdroji zohledňujícím formálnost stylu jsem našel zde
- množství jiných zdrojů takové použití vůbec neuvažuje (např.), dokonce Wikipedie i polo-explicitně, kdy u In Spanish i In French jako první použití
uvádí ekvivalent et cetera pro neúplné výčty, zatímco v částech více či méně specifických pro
En (•, •, •, •) takovou možnost
nezmiňuje vůbec
- s etc. lépe šetřit a pamatovat, že předpokládá, že čtenář vynechané zná, případně domyslí (což v
odborném textu nebude úplně častý případ)
- při skutečné potřebě … pro vyznačení vynechané části citovaného textu použijte (v TeXu) \ldots, ne tři tečky za sebou
- ovšem … jako vyznačení pauzy, přerušení či neukončenosti v projevu nebo myšlence se ve formálním textu
z technického oboru jistě neuplatní
— no a dvě tečky (krom použití
zcela neformálního i třeba titulka Daily
Mirror z 16.1.2019) pochopitelně už vůbec ne