folk3.pdf   verze pro tisk

6 Vlastimil Třešnák
strana 1 strana 2 strana 3 strana 4 strana 5

Vlastimil Třešnák

 

 Ahasverem pražské periferie

 Začátkem 7O. let se na české folkové scéně začal  výrazněji prosazovat Vlastimil Třešňák (narozen l95O) a svou  sebespalující trýznivostí rázem zaujal. Programově hřešil  proti přízvuku na první slabice, s plebejskou noblesou  znásilňoval melodii k obrazu svému, naturalistický detail  otloukal o abstinenční chandru, za chřtán držený sentiment  s obnaženou melancholií umocňoval expresivním podáním a ke  ztrhání našponovanou vroucností. Jeho nadhled měl paradoxní  zdroj v podhledu: zevnitř a přitom krok stranou. Balancoval  na onom sotva postižitelném břitu, který kdysi odděloval  Josefa Jaroslava Langra od Karla Hynka Máchy. Jeho  autorsko-interpretační styl se podstatně odlišoval od Kryla  i od Merty a vymykal se folkovému pojetí spíše do  undergroundu.

 Ve vztahu k oficiálnímu režimu byl nesmlouvavý,  přímočarý. Neměl Krylovu proslulost ani Mertovo vzdělání,  nedokázal a ani nechtěl kličkovat na pomezí ještě povoleného,  takže jeho bezprostřednost proletáře z Karlína byla  v tehdejší době nutně konfliktní.

 Od naivizujících raných písní (jež jsou ovšem pamětníky  ještě stále zpívány) si brzo vypracoval osobitý písničkářský  styl, postavený na nerozložených akordech kytary, úporném,  spíše vykřičeném a vyšeptaném než vyzpívaném zpěvu, především  však na existenciálním pohledu zdola, pohledu mysticky  extatickém.

 Osobitost svého stylu prokázal již prvními dvěma  natočenými písněmi na sešrotovaném společném albu skupiny  Šafrán (l977). První z nich se jmenuje stejně jako  tehdejší celovečerní film - "Lidé z metra", namísto  údernického budování pracovního kolektivu však popisuje  sobotu a neděli jednoho ze stárnoucích razičů:

 V neděli spal málem až do oběda

 vstal

 s rodinou na mši do kostela

 a pak

 místo rozloučení

 jenom otázka

 "Kedy zase prídeš?"

 Neví - krčí rameny

 a to je člověk z metra

 pane...

 Není to vlastně ještě poezie, spíše do volné písňové  formy vměstnaná próza. Próza wolkerovské ražby, sociálně  soucitná. Nejinak je tomu u jeho druhé natočené písně  "O zadýchaných očích kulhavého posunovače". Je třeba  připomenout, že Třešňák ve svých písních zpracovával tematiku  tehdejší oficiální kulturní politikou nadevše žádanou,  tematiku dělnickou, jenže ji zpracovával po svém - jako  Bohumil Hrabal ve svých prózách nebo jako Josef Čapek ve  svých obrazech.

 Třešňákova nekonformnost byla pro normalizační režim  natolik nepřijatelná, že proti tomuto folkovému písničkáři  postupoval psychicky i fyzicky brutálně a nakonec jej  přinutil k exilu.

 Ve Švédsku roku l978 pak vyšla deska Zakázaní zpěváci  druhé kultury, na níž má Třešňák jedinou píseň "Jsem tovaryš  pátera Koniáše" (natočeno ještě v Praze v květnu 1978)  - vznikla roku l975.  Původním impulzem k napsání písně  bylo demonstrativní pálení knih Bohumila Hrabala po jeho  rozhovoru ve stranických novinách. Třešňák zde vlastně  odsudkem tohoto činu mířil do vlastních řad, do undergroundu  kolem I.M. Jirouse, vyznění písně je však nadčasové, odsuzuje  jakékoli kulturní obrazoborectví:

 

 Jsem tovaryš

 pátera Koniáše

 umím oheň rozdělat

 umím světlo zhášet

 (...)

 už nejsi tovaryš

 jsi páter Koniáš

 Nadčasovost a obecná platnost textu umožňuje Třešňákovi,  aby tuto píseň zpíval i dnes, vždyť z učňovských přisluhovačů  více či méně pochybných idejí stále vyrůstají strážci čistoty  ve jménu temna.

 První plnohodnotné album Vlastimila Třešňáka vyšlo  rovněž ve Švédsku v roce l978. Má název Zeměměřič  a odhaluje, jaký byl Třešňák ve své vrcholné, trýznivé  a sebespalující podobě.  Jiří Černý napsal, že deska zní tak, jak v našem folku  žádná před ní ani po ní, je nezařaditelná, osobitá, po Krylově  Bratříčkovi a Mertových Baladách z Prahy znamená třetí  výrazný mezník české folkové písně. Pokud se vůbec něčemu  alespoň trochu podobá, pak osobnostem, jež Třešňák v době  natáčení desky neznal: Captainu Beefheartovi, Tomu Waitsovi,  Patti Smithové.

 Úvodní písní alba je "Dělník". Banalita všednodenního  údělu nejčernějšího proletáře je v kontrastu s mýtičností  jeho propocené svatozáře. Třešňák svého dělníka nechápe  a současně miluje, stejně jako dělník miluje jej. Toto  propojení objektu se subjektem zpěvákovi věříme, neboť u něj  nejde o autorskou stylizaci Wolkera či Bezruče, Kryla či  Merty. Vlastimil Třešňák byl opravdu bytostný proletář,  člověk s odepřeným vzděláním, byl skutečným odchovancem  periferie z klandru u smetiště. Stejně jako jeho dělník byl  i on velký a současně malý, malý osudovostí svého salámu,  solviny a melty, velký svým sysifoským údělem, jenž skrze  špony rozezvučí sirény a zvony. Jiří Trávníček v souvislosti  s touto písní připomíná báseň "Přespolní dělník" z prvotiny  Jiřího Koláře Křestný list (l94l) a texty Bohumila Hrabala  z počátku 5O. let.

 Třešňákův dělník byl starý, stejně jako byl starý  Třešňákův člověk z metra či kulhavý posunovač se zadýchanýma  očima - je zajímavé, jak se mladý písničkář dokázal vcítit  právě do starých mužů. Příčinou toho bylo nepochybně jeho  dětství, kdy byl vychováván pouze svým dědečkem.

 Dělník ze stejnojmenné písně nese svůj úděl pokorně,  rukávem staré košile vyleští Baťovy střevíce, dvěma prsty  ukáže ke štítku promaštěné čepice a rozřezané staré noviny  vší silou nabodne na záchodě na hák. Jediným gestem jeho  vzpoury je křik, pouze křičet bude, křičet - Klid, klid,  klid, klid, klid!

 Tohle je vlastně i základní poloha Třešňákovy autorské  interpretace jeho písní: křičí a sípe klid, klid, klid, klid,  klid! Jako kdyby pokaždé zpíval naposled, jako by se loučil  navždy, čímž nabývá jeho výraz na drásavé přesvědčivosti.

 Úvodní dvě sloky písně jsou napsány ve třetí osobě,  následujících sedm slok je již v osobě druhé, Třešňák  s oblibou takto přechází z jakoby objektivizujícího popisu do  osobního apelu, jindy zase z lyrického hrdiny do sebe sama:

 Ne

 nepřišel jsem na to

 kdo to byl

 nechtěl bych nikdy

 takhle zklamat nebe

 a příští den

 když jsem se z domina

 jakž takž probudil

 ptal jsem se znovu

 "Co jsem to pil?"

 a sklenka sama řekla

 "Sebe!"

 Na druhém místě alba je píseň "Pivo a zavináče". Do  klasické (trojčlenné) bluesové formy zde Třešňák vtěsnal svůj  text formou zcela nebluesový.

 Karel Kryl některé svoje písně nazýval "blues" přímo  v názvu, ačkoli hudební formou blues ani nepřipomínaly.  Vladimír Merta zase formu blues po hudební stránce podstatně  přetvořil, přizpůsobil slovanskému frázování. Třešňák ji  ponechal beze změny a po textové stránce vyšel formě blues  vstříc syrovostí nejkonkrétnějších reálií, permanentním  pocitem deprese, vzdoru, smutku, opuštěnosti, především však  výsledným dojmem bezprostřední improvizace. Což je ovšem  v jeho případě klamné, neboť s textem pracoval vždy velmi  obezřele a znale. Na rozdíl od melodie. Dar vytvořit nosnou  melodii mu totiž byl odepřen, tvořil po této stránce velmi  úporně a výsledky nebyly valné. Možná však, že tahle úpornost  dodala jeho zoufalství věrohodnosti. A možná rovněž, že ta  vyvzdorovaná hudba dala jeho představivosti omezení a s ním  přece jen řád. Zvláště když podobnou "překážkou" byla i jeho  hráčská dovednost na kytaru (nikoli foukací harmoniku, ve hře  na ni byl v sedmdesátých letech u nás ve folku snad  nejlepší).

 Píseň "Pivo a zavináče" mapuje jeden den písničkáře, je  vyprávěna v první osobě a nejspíše by ji nezazpíval nikdo  jiný než její autor. Přízvuky jsou totiž posunuty oproti  normě, text je do hudební formy vměstnán doslova násilnicky:  místy zrychlen až k samé hranici srozumitelnosti, místy  naopak nastavován opakováním jednotlivých slov i veršů  a prodlužováním slabik. Celek přesto drží pohromadě a má  relativně ustálený tvar (stejně jako u první písně alba  uvádíme i zde pouze začátek a konec textu):

 Vstávat

 a dost spaní

 ranní ptáče dál doskáče!

 Dal jsem si k snídani

 pivo a zavináče

 Dal jsem si k snídani

 pivo a zavináče

 (...)

 

 Jdu spát

 a časně vstanu

 bez práce nejsou koláče!

 Uši si zacpu cípem peřiny

 za zdí u sousedů

 zas pouštěj Zelenáče

 Co je moc, to je moc!

 Jděte do prdele

 i s vozovou hradbou, dějiny!

 Dobrou

 dobrou noc!

 V textu písně jsou čtyřikrát zmíněny dějiny, třikrát  jako Palackého kniha v kůži vázaná, ovšem verš mám v kůži  Palackého Dějiny je možno vnímat i ve smyslu pod kůží, tedy  uvnitř, v sobě. Kniha Palackého Dějin je hrdinou písně určena  k prodeji, z důvodu abych měl večer / na sklenku čehokoli.  Palackého Dějiny ovšem v antikvariátu nechtějí, proto knihu  (a přeneseně celé české dějiny) hrdina Líbě na vzteky / hodil  do řeky (míněna je zajisté kněžna Libuše a řeka Vltava).  Závěrečné zvolání uvedené v ukázce je svérázným komentářem  mladého Třešňáka k jeho osobnímu pojetí dějin. Srovnáme-li je  kupř. s Krylovou vizí nepřestajných dějinných úkladů,  podlostí, vražd a zrad či s Mertovou filozofující  nadčasovostí osudů lidstva, potom u Třešňáka jde o čirou  negaci čehokoli pozitivního. Doložme uvedené tvrzení jiným  Třešňákovým textem, nedokončeným a ani nepojmenovaným:

 Ve státním znaku

 orel a panna

 národním sportem

 čára

 Horník nám káže

 tlučhuba tluče

 a farář fárá

 

 Co jeden napíše

 to druhej seškrtá

 je to stejné

 jako před lety

 jen o něco starší

 Stejné fronty na Seiferta

 stejné fronty na kotlety

 a měsíc lásky začíná

 při parádemarši

 Večer u Máchy na Petříně

 zjistíš, že nový Bach

 vystřídal staré Bachy

 a strach

 zase tiše stojí v křoví

 Negace pozitivního dějinného vývoje je ovšem nazírána  slanou optikou, i životem otřískaný folkový bard (Třešňákova  stylizace) se někdy prořekne:

 Nechám se zavřít přes noc

 vždy jednou v roce

 v zrcadlovém panoptiku na Petříně

 a čas - pan optik

 překupník

 ta stará podlá svině

 mi prodá zlatý šus

 a dýchne mi do očí

 své slané dioptrie

 Třetí písní alba je "Karlín", odvrácená tvář stověžaté  matičky Prahy, dělnická periferie, kde Třešňák vyrůstal.  Vyznání lásky místu dětských her je pojato jako folkový  šanson s předlouhou, nostalgicky usazenou předehrou kytary.  Písničkář se prolíná s Karlínem, prázdnou láhev rozbíjí  o oblohu, hudební divadlo přijme udavačku - Karlín. Karlín je  v téhle písni film pro pamětníky, film v původním znění.  Bože, Karlín je ta žena / která smolí / šest čísel do  lotynky. Nerudovský "život v domě" je zde ohrožen výbuchem  plynu: Už je cítit, někde uniká!

 Celá píseň sestává pouze ze střípků mozaiky, již si  vnímatel sám musí doplnit: Je to o dva verše víc / smím to  nechat, smím? O Třešňákově geniu loci Karlína lze říci totéž,  co vyslovil Ludvík Kundera o Českomoravské vysočině Bohuslava  Reynka: "Žádná hezoulinká hudba. Drsná drhnutí." Co napsal  František Halas v básni "Dobrý den, Brno": ... ten počmáraný  plot / a nápis na něm / Halas je vůl:

 Karlín - nedělní chvilka poezie

 Karlín - nedělní černá kronika

 Po cudném vyznání lásky rodnému Karlínu zařadil Třešňák  jako čtvrtý titul alba takřka poetisticky laděnou píseň  "Prvničko má". Z kontextu ostatních písní se vymyká hravostí,  jež trochu křečovitě usiluje o textovou dokonalost údajného  zrýmování smaltovaného ciferníku na kyvadlových hodinách. Je  zde zřetelná návaznost přes Skupinu 42 k české básnické  avantgardě:

 1. Prvničko má

 2. samodruhá

 3. je ti tohle zapotřetí?

 4. Už počtvrté říkám - Ne!

 5. čaji o páté s markýzem Sade

 6. Pět minut po šesté

 7. řekne markýz po sedmé

 Ještě chvíli poseďme

 ještě chvíli!

 8. Chvíli po osmé

 povozme se, Budulínku

 vydej sebe, vydej hlásku!

 9. Co je svaté po deváté?

 Povozme se na ocásku!

 Z pěti písní B strany alba jsou tři pro Třešňákovo dílo  natolik podstatné, že se o nich nelze nezmínit. Je to  především "Poezie", zřetelně navazující na Skupinu 42  "příklonem k syrové, všednodenní, nepoetické realitě lidského  údělu utvářeného moderní civilizací":

 Poezie? Znám!

 To byla odjakživa coura!

 Šeptá mně drbna na pavlači

 Pane, já ji znám, vím, jak žije

 vím, jak žije, a to mi stačí!

 Fiflena z periferie

 chraň Bůh, že bych lhala

 a vy říkáte Poezie?

 Nechápu vás, pane

 nechápu!

 (...)

 Ta co mi dluží prachů

 to bylo jednou pětku

 podruhý bůra

 a těch díků, pane

 těch díků!

 Prej je do týdne vrátí -

 víckrát jsem je neviděla!

 A pili do rána

 pro Kristovo nebe, pane

 když nebylo za co

 prodala nábytek

 když došel nábytek

 propánajána, pane

 prodala sebe!

 Šlo to s ní od desíti k pěti

 pak si jednoho z nich vzala

 účetního z kanclu

 a děti měla s jiným

 Každý z nich žilo jako kotě

 banda usmrkanců

 banda usmrkanců!

 Do dvou let byla vdova

 umřel jí na souchotě

 Zbyli jí sirotci - slova

 zbyli jí sirotci a dluhy - slova...

 Coura z pavlače, fiflena z periferie, jejíž osud  - i díky zpěvu Vlastimila Třešňáka - nabývá rozměru mýtu.  Civilního mýtu vyprávěného drbnou z pavlače člověku ze  stejného společenského dna. Neboť i zpěvák žil jako kotě  a patřil k bandě usmrkanců. Toto prolnutí autorského subjektu  s autorem a současně interpretem je pro folkovou píseň  podstatné: vnímatel musí věřit proletářství Třešňáka,  trampství Wabiho Daňka, advokátství Ivo Jahelky, jejich  autorský mýtus souzní s jejich dílem.

 Mýtizující civilismus Třešňáka v této písni usiluje ve  jménu syrové autentičnosti vylouhovat samu dřeň lidského  údělu, na jejíž postižení "není slov": Zbyli jí sirotci  - slova / zbyli jí sirotci a dluhy - slova...

 Melodicky je píseň nevýrazná, zato výrazově silná. Sloky  textu se rozcházejí s hudebním frázováním, kytarový doprovod  opravdu jenom doprovází bez jakýchkoli ozdob a na konci je  stažen bez dohry.

 Že je tahle výrazová úspornost záměrná, to dokázal  Třešňák v jiných svých písních s motivem poezie, v nich je  textově již odlehčenější, hravější:

 hledá rým na verš - na věky věků

 hledá verš na rým - nahoru a dolů

 Ve strojku na maso ořezala tužku

 opačný konec tuhy ohlodává sama

 zažívací potíže s múzou

 odpad bývá tuhý

 Magdaléna Dobromila rediguje

 poezii - nezná lepšího léku

 Či jeho vybledlá studentka / katedry Poezie v další  písni, ta dokáže být až sentimentálně jímavá:

 Kdepak jsi

 studentko zimního semestru

 valounek zlata ve zlatém sítu?

 V hlavě jsi mívala Danteho

 v srdci mne

 a díry ve svetru

 Kde je tě konec?

 Jsi tu ještě?

 Jsi tu?

 To už je běžné, zaměnitelné veršování, trochu  nostalgické a krapet vtipné, jaké zajisté nemůže dosáhnout  účinnosti Poezie z karlínské pavlače: Pokaděný plíny jsem jí  prala / a to byly těžký doby / těžký doby!

 Možná moderní básník může vyznat svoji lásku Poezii  takto zpříma, tváří v tvář, pouze jednou v životě. A málokdy  je to dívka sličná dle obecně uznávané normy:

 Nepoznal jsem ji Je z ní baba

 Vlasy jsou jí cítit myšinou

 Říká se parfém věků

 Ale chrápala by pořád ještě s kdekým

 to je na ní vidět -

 až moc vidět Jde z ní kořalka

 Jako procesí z putyky

 Takto nesličně viděl svoji Múzu Josef Kainar, v závěru  citované básně byl ovšem jednoznačný: Poézie jak jsi pořád  krásná.

 Vůbec: Kainarův vklad české folkové písni (a ovšem  i rockové písni a vůbec poezii) je nepopiratelný. Třešňák  jeho poezii včetně výše uvedené básně zajisté znal, znal  i Kainarova blues. (Kdyby si hudebně nadaný Josef Kainar své  texty i zpíval, měla česká folková píseň svého Woody  Guthrieho.)

 Třešňák i Kainar vykreslili svoji Poezii jako ženu,  Třešňák jako ženu vidí i svoji Prahu. "Madam Prahu" (na obalu  alba je uvedeno Madame Praha). Píseň má dlouhou stopáž  (6:47), začíná fascinující předehrou na foukací harmoniku  a je v ní koncentrováno všechno autorovo existenciální  zoufalství. Když zpívá děvka, je v tom žárlivost i touha.  Když zpívá Jsem Praha, brání se to samo milované město,  Třešňákova vidina města, nebo je to i tříšť úplně jiných  výčitek? Jiří Černý napsal, že  taková mnohovýznamovost je korouhví vzácných zpěváků  a Třešňák patřil v našem folku k nejoriginálnějším:

 (...)

 Madam Praha

 cuchta z předměstské pavlače

 žehlí zaprané prádlo

 ženská ve špinavé zástěře

 myslí než na prachy

 myslí než na žrádlo

 "Táhni mi z očí!"

 řve a ukazuje na dveře

 chtěl bys ji zabít

 ale když rozvlní oponu

 a vkročí na jeviště

 schováš nůž a nezabiješ

 možná snad a možná příště

 Venku se stmívá

 a ona zpívá hlasem vraha

 celá se rozzáří

 padneš jí k nohám

 něco tě studí na tváři

 "Jsi něžná a zlá..."

 "Podívejte na něj, na hajzla!

 Podívejte na něj, na mizeru!"

 křičí a odkopne tě

 a hned se rozbrečí

 jako malá holka

 bere tě pod paží

 to nic

 to patří k jejímu číslu

 "A šlus! Zavři ten krám

 a stáhni roletu!"

 kolem hlavního nádraží

 si tě vede k bufetu

 a tam jako by nevinně

 škemrala o korunu

 a když jí dáváš

 tak to se zdráhá

 "Jseš svině!" řekneš jí

 "Jseš svině!"

 A ona odpoví

 "Ne!

 Já jsem Praha!

 A nejsem ledajaká!

 Jsem tvoje naděje!"

 řekne a přičísne si vlásky

 táhne tě do průchodu

 a tam, jen tak na stojáka

 užiješ trochu, užiješ trošku

 její lásky...

 Třešňákova Poezie i Praha jsou si podobné: obě pocházejí  z pavlače, obě jsou vulgární a přitom nepostrádají noblesu.  Je zde zřejmá snaha autora postihnout několika ideogramy  složitost celé skutečnosti.

 K "Madam Praze" se autor po deseti letech opět vrátil,  již v Paříži, a napsal její pokračování. Původní síly  písničkářské výpovědi se mu však nepodařilo dosáhnout:

 Už ne jako kdysi

 v pasáži a ve stoje

 (...)

 Bylo to po sté a naposled

 Praho - moje nouze

 Madam

 začal jsem Vám tykat

 Postavíme-li vedle sebe Třešňákovu "Madam Prahu"  a o desetiletí mladší Mertovu "Prahu magickou", máme vedle  sebe dva vrcholy folkového žánru 7O. a 8O. let, písně doslova  kultovní, jaké například o moravské metropoli vytvořeny  nebyly. Ani jeden z uvedených autorů je již nepřekonal.  Třešňák je pozoruhodný utkvělou sociální tematičností,  kontrapunktičností svého textu, expresivitou přednesu  a skvělou foukací harmonikou. Merta virtuozní kytarou,  sugestivností a subtilností přednesu, patetickým  vizionářstvím textu v rozpětí od jantarových cest k novému  miléniu, kdy marně čekáme na falešného proroka.

 

 Zeměměřič

 Titulní písní alba je "Zeměměřič". Z třítýdenního  angažmá figuranta ("kvůli razítku zaměstnavatele v občanském  průkazu") vytěžil Třešňák sugestivní píseň o kafkovském  přidělení k měření světa. Úvodní dvě sloky nadčasově  postihují ponižující podřízenost nezaměstnaného člověka vůči  vrchnosti, což v době vzniku písně znali nemnozí. Následný  úděl člověka měřit nezměřitelné je odlehčen patníkem  zakresleným do speciální vojenské mapy pro psy. Výraz zpěváka  ovšem zůstane i zde v tragické poloze, aby se následně  vměstnal do křesťanské symboliky mučedníka s křížem, do  chleba a pytlíčku soli. Jan Čep klade chodidla do stop  předchozích generací, Třešňák v rozhovoru se šéfem replikuje  mnohovýznamovým Ale to víte. Píseň nemá pointu, jde o reflexi  nad osudovostí lidského údělu. V rozsahu pěti a půl minuty je  vyslovena životní filozofie smířenosti jednoho člověka se  vším (Máš tu les, nebe i hospodu / tak co ti tady chybí?)  i zatím vzdorující reakce člověka jiného (Ale to víte...):

 

 Na osobním oddělení

 úřednice dešifrovala

 stránky mého občanského průkazu

 telefonem se kohosi ptala

 kam mě přidělí

 Ten na drátě řekl -

 Moment, zavolám šéfovi!

 v pauze mně paní sdělila

 že mám volnou sobotu a neděli

 Z úst mi vyhrklo zdvořilé - Děkuju!

 z telefonu se ozvalo - Bude to hned!

 zbytečně jsem dodal

 že tedy v sobotu nepřijdu

 nato mě šéf přidělil k partě

 která touží změřit svět

 Byl pátek třináctého

 a já si začal říkat figurant

 byl pátek třináctého

 bylo to shůry dáno

 Ještě dvakrát jsem se dosyta vyspal

 ještě dvakrát se nasnídal

 a bylo pondělí ráno

 Ve vsi blízko Kladna

 jsem začal svou pouť kolem Země

 se zeměměřičským nářadím

 na rozblácené návsi

 Připad mi úkol

 aby tyčka stála rovně

 a šéf zakreslil patník

 do speciální vojenské mapy

 pro psy

 Ze dvaceti metrů na mě šéf volal -

 Kolik?

 a já mu po větru odpovídal -

 Třicet!

 Tyčka stála v louži

 a já po kotníky vody

 šéf zvědavec počítal

 kolik má náměstí v pase

 Se zeměměřičským křížem

 jsem jak mučedník běhal v poli

 změřili jsme mez a šéf zavolal -

 Oběd!

 vytáhl salám, chléb

 a pytlíček soli

 sedl si na zem

 a zavolal mě k sobě

 Mezi sousty vyzvídal -

 Tak jak se ti tu líbí?

 já rozhodím ruce a povídám -

 Ale to víte...

 Máš tu les, nebe i hospodu

 tak co ti tady chybí?

 sedl jsem si vedle něj a povídám -

 Ale to víte...

 Já sám už třicet let

 takhle denně šlapu

 povídá šéf a ukazuje na zem

 Slíbil jsem mu

 že si o dobírce koupím jeho mapu

 zasmál se, vstal a povídá -

 Jdem!

 Se zeměměřičským křížem

 jsem jak mučedník běhal v poli

 se zeměměřičským křížem v poli...

 Hudebně se "Zeměměřič" nijak neliší od ostatních  Třešňákových písní: doprovod je jednoduchý snad na maximální  možnou míru, bez jakéhokoli rytmického vzruchu, opakuje stále  stejnou triolovou floskuli. Píseň je zcela bez metra, melodie  plyne naprosto volně. Formálně se asi blíží nejvíce žalmu  (bez odpovědi) - střídají se dvě centra (VIII. a VI. stupeň),  na nichž melodie buď spočine, nebo je sekundově obkružuje.  Střídají se po verších. Ke konci verše melodie zpravidla  klesne k V. stupni. Z toho vychází i harmonie: po celou  skladbu zní dva akordy, tónika a subdominanta, eventuálně  ozdobené střídavými tóny, jež se mění také po verších.  Nepřítomnost metra podtrhují různě dlouhé mezihry mezi verši.  Dá se říct, že absolutní jednoduchost hudební složky písně  umožní uvolnit mysl a koncentrovat ji plně na text.

 Z celého alba je právě tahle titulní píseň zpívána  i hrána s nejmenší mírou expresivity, autor ji celou pojímá  v minulém čase jako něco bezmála biblického, co se z reálné  skutečnosti již přetransformovalo v legendu. Na straně jedné  úřednice osobního oddělení, telefon a občanský průkaz, na  straně druhé šéf (nikoli soudruh) sedá na zem a vytahuje  chléb a pytlíček soli jako František z Assisi. V takovém  kontextu zeměměřičský kříž v poli i mapa nabývají další  významy, významy koneckonců navozené slovem mučedník.

 V písňových textech se čtyřslabičná a delší slova  užívají málo. Pokud se vyskytují, jsou zabudována buď do  expozic, nebo do point, případně je jimi zdůrazněna  syntaktická či sémantická podobnost jednotlivých částí textu.  Lze je rovněž využít ve sloganu písně, případně jimi vytvořit  jakési "orientační kameny" rozlehlejší kompozice. Z tohoto  hlediska je píseň "Zeměměřič" velmi netradiční. Hned úvodní  verše jsou dlouhými a zde i obtížně zpívatelnými slovy  přetíženy natolik, že máme dojem "zhudebněného protokolu".  Rovněž následný text obsahuje jazykolamy typu: se  zeměměřičským nářadím, se zeměměřičským křížem. Třešňák  uvedená úskalí zpěvácky překonává za cenu přesouvání přízvuku  na sudé slabiky, komplikuje a znesnadňuje si svoji autorskou  interpretaci. Možná však, že tahle odchylka od textařského  a zpěváckého úzu přispěla ve své době k osobitosti jeho  celkového výrazu.

 Text "Zeměměřiče" je ještě delší (273 slov), než Krylova  "Rakovina" (2O2 slov) či Mertova píseň "Chtít chytit vítr"  (231 slov): Třešňák se formálně nikterak nesvírá do tvaru  recipientem ještě únosně vnímatelného. Procentuálním  zastoupením slovních druhů se jeho "Zeměměřič" pohybuje mezi  Krylem a Mertou, pouze počet číslovek je zde - vzhledem  k tematice písně - vyšší : 2,6 % ("Rakovina" - O,5 % , "Chtít  chytit vítr" l,3 %). Slovesa jsou v 61,4 % v minulém čase,  zatímco u Mertovy písně je to 48,3 % a u písně Krylovy  dokonce pouze 13,O % : Krylův text je tedy gramaticky ukotven  v přítomnosti, zatímco Třešňák jej zasadil do minulosti.  96,5 % sloves v "Zeměměřiči" je v singuláru, u "Rakoviny" je  to pouze 58,l % : Třešňákova výpověď je více osobní, Kryl ji  stylizuje spíše do roviny generační. Zkrácené příčestí minulé  (připad) je aktualizací, kterou na první poslech nejspíše  nepostřehneme, v ostatních příčestích minulých se autor  přidržuje běžného úzu (sedl, vytáhl). Za povšimnutí ještě  stojí velký podíl nevyjádřenosti podmětu nebo jeho úplné  absence (chybějící podmět v sedmi případech, tj. 12,3 %).

 

Specifičnost Třešňákovy folkové poetiky

      Vlastimil Třešňák po ukončení základního vzdělání prošel  řadou příležitostných zaměstnání a od roku l968 působil ve  svobodném povolání jako zpěvák folkových písní. V roce l974  byl zbaven možnosti oficiálně vystupovat, proto opět střídal  zaměstnání a po podpisu Charty 77 jej normalizační policie  represemi donutila k emigraci do Švédska.

 Nikdy nezpíval na oficiálních jevištích, nýbrž se  pohyboval spíše v okruhu undergroundu. Na rozdíl od Kryla  a Merty politickou funkci svých písní nevyjadřoval přímo:  kupříkladu středu 21. srpna l968 zobrazil následujícím  textem, v němž je denotát zahalen v konotovaných významech  dešifrovatelných snad pouze autorem:

 V ústech je cítit vina

 chutná po ovoci

 těžko se zapomíná

 na ni

 Přišla hudba s láhví vína

 přiťuknout si s nocí

 a noc se nijak netajila

 krádeží mých smyslů

 Pak mne hnala

 nahá a zpěněná

 k těžkým černým vratům

 po schodech dolů

 níž a níž a níž

 Do smrti nezapomenu

 to datum

 a tvoje jméno

 Ty kurvo!

 "Ale jsem tu já

 nahá a zpěněná

 jak jsi mne nejraději vídal!

 Z tebe je cítit vina

 chutná po ovoci

 přestože jsi v noci

 jen chladný kov líbal

 Ta tma kolem

 tak to jsem byla já!

 A tvá role v tom všem

 je menší, je malá

 a já ti lhala a lhát ti budu dál..."

 Ještě teď zapomenu to datum

 ale nikdy tvoje jméno

 Ty kurvo!

 

 Podobně jako u Kryla a Merty se i u Třešňáka jeho texty  hemžily literárními rekvizitami, literárními postavami,  odvolávkami na slovesné umění: "Obraz Doriana Graye", "Balada  o zadýchaných očích kulhavého posunovače", Dante, Robinson  Crusoe, Moliere, Romeo a Julie, Shakespeare, Harpagon,  Cyrano, Hamlet, Orten (Hledal jsem Vás, Alotrie / nevěděl,  zda jste živa).

 Texty nezvyklé poetické hloubky Třešňák často zahušťoval  expresivními obraty a vizemi. Jeho slovník byl jadrný  a nevyhýbal se vulgarismům, byly však užity esteticky účinně.  Takto například reagoval na předčasnou smrt svého přítele  z dětství:

 Měls život blbej

 jako to fotbalový hřiště

 měls ho jako poušť

 jako ten výčep U Suchánků

 Běžels tím pískem jako rapl

 vyprdni se na to příště

 stejně jsi nevěděl

 jestli

 a kde máš branku!

 Šmik

 a máš to vodbytý

 už jsou židle na stole

 už je všechno dopitý

 už je prázdno v kastrole!

 Jediný hovno leží na Sahaře

 a zrovna já vůl do něj šlápnu

 boty do rakve nahoře na almaře

 a já prcek - nedošáhnu!

 Třešňákovo vnímání skutečnosti zřetelně ovlivnila  návaznost na Skupinu 42, jeho poezie byla sociálně soucitná,  nazíraná od společenského dna, okouzlená lhotákovskou poezií  městské periferie.

 Melodie jeho písní i kytarový doprovod byly maximálně  jednoduché, což vnímatelům umožňovalo koncentrovat se na  text. Zpěvácká interpretace byla v českém folku pravděpodobně  nejexpresivnější, vždy emocionální a tím pro posluchače  sugestivní. V kytarové hře užíval charakteristických  harmonií, z nichž vyplynul i ráz melodiky, často navozující  až dekadentně melancholické, rozervané nálady.

 Do svých textů si Třešňák nepsal refrény, jeho písně  měly charakter jakýchsi mytologických městských balad,  vyzdvihujících obecně lidské a nadčasové. V době normalizace  jejich mimoestetická funkce nesla mravní etos skutečných,  nikoli pouze deklarovaných proletářů.

 Vlastimil Třešňák z mimoestetických funkcí akcentoval ve  svých písních 7O. a 8O.let především funkci sociální, jeho  tvorba byla normotvorná a písně z LP Zeměměřič a Koh-i-noor  zůstávají v českém folku nepřehlédnutelnou hodnotou.

 

 

Jaroslav Hutka

 

 Pravděpodobné vzdálenosti od "človíčka" k "panáčkovi"

      Ačkoli byl Jaroslav Hutka (l947) mladší než Kryl  s Mertou a dobré čtyři roky vystupoval ve dvojicích  s Vladimírem Veitem, Petrem Kalandrou, Vlastimilem Třešňákem  a Hvězdoněm Cignerem, tento olomoucký přistěhovalec se  v Praze druhé poloviny šedesátých let prosazoval ve  vznikajícím žánru českého folku lépe, dokonce už v roce  l967, kdy s Veitem zpívali českým textem opatřené písně  Dylana a Donovana. Nikomu z tehdejších posluchačů nevadila  jejich velmi přibližná intonace, neprofesionalita, kostrbaté  rýmy a nevalná úroveň hry na kytaru. Hutka si velmi rychle  osvojil i specificky pražskou výslovnost, což lze  dokumentovat kupříkladu na jeho převodu Donovanovy písně  "Cath The Wind", česky "Ježíšek", z roku l967 (natočeno o rok  později):

 (...)

 Lidé se loudají, někteří zpívají

 Jiní se motají, prasátko vidějí

 Jak zázrakem žádnej zlej není

 Teď se usmějí, vlídný slova hledají

 Prskavky prskají, svíčky kapají

 Co nám as přinesl Ježíšek

 

 Obsah písně byl přenesen do českých Vánoc, s autorským  právem si tehdy nikdo hlavu nelámal. V uvedené ukázce vidíme  neumělé slovesné rýmy, obecně české koncovky (žádnej zlej),  knižní tvar modální partikule (as), slyšeli bychom důraz  zhusta přenesený na nepřízvučnou slabiku, to vše završeno  pepickou výslovností přinéésl Jééžišek. Souhrn toho ale  sugestivně působil jakýmsi písničkovým kouzlem nechtěného,  byl i nebyl to Donovan, spíše to však byla rašící odnož české  insitní folkové písně, naroubovaná na již prosperující podnož  angloamerickou.

 Hutka si uvědomil skutečnost, že mladá generace konce  šedesátých let - jako koneckonců každá mladá generace -  - toužila slyšet autentické slovo, nefiltrované skrze  ideologii a jalové moralizování. Chtěla mít vlastní generační  filozofii postavenou na vlastních hodnotách, vyslovenou  vlastním slovníkem a vyjádřenou pokud možno osobitou, dosud  nezvětralou uměleckou formou. Proti mužnému patosu budovatelů  staveb socialismu na věčné časy proto Hutka deminutivy  poukázal na pomíjivost pozemských statků, proti ostentativní  materiálnosti vyzdvihl duchovnost a krásu okamžiku, proti  zamřelé vážnosti vsadil na úsměv, namísto továrních komínů  opěval stromy v lese, slunko, vínko... Dnešní perspektivou  nazíráno to zajisté působí naivně, tehdy však podobné zpívání  bylo přinejmenším osvěžující, už jenom tím, že nebojovalo za  nic a proti ničemu (na tuto poetiku později úspěšně navázali  Paleček s Janíkem: Hele lidi / nechte chvilku zmatků / na  oplátku / já vám zazpívám...):

 Lidičky panáčci vy se mně smějete

 pro svoje vědění dávno nic nevíte

 že to co stavíte jednou tu necháte

 tak jak jste přišli zas nazí pryč půjdete

 Počkejte chviličku zazpívám písničku

 o stromě v lese a o jarním větříčku

 až zapadne slunko naleju si vínko

 připiju na život - kratičká jsi chvilko (Jihlava)

 Nedostatečné vzdělání se u Hutky (na rozdíl od Třešňáka)  v jeho textech projevovalo diletantskými krkolomnostmi,  nevyvážeností, často zbytečnou upovídaností, bylo v nich  možno nalézt i nesprávné tvary přechodníku:

 Řek jsem si že šunka je

 bezva špek na slečny

 kočka běhá číhaje

 má jazýček mlsný (Kočka, šunka a já)

 V roce 1969 napsal Hutka píseň "Šťastný vítr",  v souvislosti s Dylanem, Donovanem i Mertou již zmiňovaný  symbol folku. Chytal vítr do dlaní, rozhazoval plnou hrstí,  ba dokonce jej tvořil láskou. Na rozdíl od uvedených autorů  se však jeho píseň o větru neprosadila, nebyla nikterak  objevná obsahově ani formálně:

 Poslouchej vítr jak kolem uhání

 chyť ho do dlaní ať si tě ochrání

 hodiny běží Pánbůh se kouká

 cesta je ještě dlouhá

 Za prvé řekni: šťastný chci být

 v druhé řadě: holku chci mít

 chci být také v žití svobodný

 potom je život krásný

 Nad úroveň zpívaných banalit se ale Hutka dostal již rok  předtím textem písně "Pravděpodobné vzdálenosti" (hudba  Vladimír Veit, vyšlo na LP Šafrán 78 v roce l979). Tato píseň  folkové publikum oslovila jako málokterá jiná formulováním  generačního pocitu vykořeněnosti a obtížnosti vzájemné  komunikace:

 Ten tichý hřbitovní nářek větru

 to je vzdálenost od starých lidí

 veškeré vzdálenosti slyšíš v tichu

 vzdálenost syna od otcových radostí

 prý chodíme okolo prý chodíme vpřed

 prý jsme zaostali prý prý

 jen pravděpodobnej žal pravděpodobnej svět

 pravděpodobná láska a pak se dožijeme let

 Srovnáme-li uvedenou ukázku "Pravděpodobných  vzdáleností" s Krylovou formulací generačního pocitu v jeho  písni "Pasážová revolta", vyvstane zřetelně rozdílnost poetik  obou folkových písničkářů: na jedné straně ostře konturovaná  forma s koncizním obsahem, smysl pro pregnantní detail  a vyhraněná političnost u Kryla (až po onu proslulou pointu  Ryjeme drškou v zemi!), na straně druhé formální i obsahová  rozmlženost a spíše všeobecnost výpovědi u Hutky. Je  samozřejmé, že konkrétní detaily, kdysi tak účinné  (vietnamka, placka na klopě), časem zastaraly a političnost  je s odstupem času čím dál víc již pouze historická, zatímco  všeobecná konstatování na hranici banálnosti přetrvávají.  Navíc v "Pasážové revoltě" Krylova úsečná dokonalost, která  měla kdysi provokovat, může po letech až odpuzovat, kdežto  vemlouvavá a tichá zpověď "Pravděpodobných vzdáleností" se  zdá být pro posluchače přijatelnější.

 Hutkovou vrcholnou písní je "Náměšť", její gnómická  pronikavost jako by byla naplněna něčím vyšším než pouze  krásou hudby a slova. Shodou okolností ji písničkář měl  možnost zazpívat hned po návratu z exilu před bezmála  miliónovým davem na Letenské pláni, čímž rázem přesáhla okruh  folkových vnímatelů a stala se takřka hymnou listopadu l989  (Píseň "Náměšť" byla vylisována na LP Supraphonu Šafrán  v roce 1977, do distribuce však nepřišla, její první nahrávka  pochází až z LP Šafrán 78):

 Krásný je vzduch

 krásnější je moře

 Co je nejkrásnější

 usměvavé tváře

 Pevný je stůl

 pevnější je hora

 Co je nejpevnější

 ta člověčí víra

 Pustá je poušť

 i nebeské dálky

 Co je nejpustější

 žít život bez lásky

 

 Mocná je zbraň

 mocnější je právo

 Co je nejmocnější

 pravdomluvné slovo

 Velká je zem

 šplouchá na ní voda

 Co je však největší

 ta lidská svoboda

 Rozpaky vzbuzuje název písně: proč zrovna Náměšť a ne  třeba Brno nebo Kralice nad Oslavou? Předpokládáme, že píseň  byla napsána pro folkový festival konaný právě v Náměšti,  pakliže ne, nechť název zůstane tajemstvím folkové historie.

 Všech pět slok je vybudováno na stupňování adjektiv,  čtyři sloky v pozitivním smyslu, sloka prostřední, třetí, ve  smyslu z lidského hlediska negativním. Od úvodní k závěrečné  sloce se stupňuje i závažnost samotné výpovědi: úsměv, víra,  láska, pravda, svoboda. Jde o hymnus obecně lidský, pojatý ve  "vysokém slohu" bez Hutkou jinak tolik oblíbených zdrobnělin  a vtipnůstek. Píseň byla zcela jistě zamýšlena jako chór,  nasvědčuje tomu důstojné klenutí melodie i opakování veršů  tak, aby posluchači mohli zpívat s sebou. Jedna každá sloka  tedy ve skutečnosti zní následovně (uvedeme sloku poslední):

 Velká je zem

 šplouchá na ní voda

 Velká je zem

 šplouchá na ní voda

 Co je však největší

 co je však největší

 ta lidská svoboda

 Co je však největší

 co je však největší

 ta lidská svoboda

 Každé z užitých substantiv je symbolem života, obecně  srozumitelným znakem, nesoucím jednak obecně známé struktury  a současně schopným navodit individuální emoce (stůl).  Statičnost vyznění písně a její uhranutá bezhlesnost je  oživena slovesným tvarem (šplouchá), který jakoby vybočuje  z důstojného rámce a navozuje spíše činnost intimní - vesla  biblické archy nešplouchají, zato šplouchá dítě hrající si  s kachničkou ve vaně. Možná je užití právě tohoto slovesa  míněno jako kontrast k pusté poušti i nebeským dálkám. 

 Hudební forma této dvoučtvrťové durové písně  připomínající popěvek by se dala s přihlédnutím k doslovným  opakováním vyjádřit schématem AABCBC, přičemž každý díl  představuje čtyřtaktí: píseň je tedy dosti pravidelná.  Kdybychom opakování nebrali v potaz, tvořila by melodie jeden  oblouk s vrcholem v dílu B (stupňování otázky). Nejčastějším  intervalem v písni "Náměšť" je sekunda, větší intervaly se  vyskytují většinou jen na rozhraní dílů. Ambitus melodie je  nevelký - nona. Harmonie doprovodu je založena na  dominantních spojích (od dílu B k začátku C je sled dokonce  tří těchto spojů), tedy na základním a nejjednodušším  prostředku.

 

 Hutkův přínos ke včlenění domácí lidové písně do žánru našeho folku

      První dvě krátké desky Jaroslava Hutky (l968 a l97O)  neznamenaly v žánru české folkové písně žádný průlom,  rozhodně se nemohly měřit s Krylovým Bratříčkem či s Mertovým  pařížským albem, Hutka na nich ani nebyl autorem hudby, hrál  převzaté písně Dylana, Donovana a svého spoluhráče Cignera.

 Až třetí SP deska z roku l97O se repertoárově vymykala  tehdejším zvyklostem. Moravské lidové písně "Milý s milou"  a "Václavek vrah" sotva někdo znal či alespoň o jejich  existenci věděl. Neznal by je ani Moravan Hutka, nebýt  nenechavosti jeho partnera Hvězdoně Cignera. Ten ukradl  v knihovně Filmového symfonického orchestru ve Smečkách  osmisetstránkovou knihu Františka Sušila Moravské národní  písně z roku l86O a věnoval ji Hutkovi s tím, že tam jsou  zajímavé texty.

 V létě l969 se Hutka do sbírky katolického kněze Sušila  zabral a do svého repertoáru zařadil již hned první dvě písně  knihy: "Svatý Vavřín" a "Svatý David". I třetí píseň sbírky,

 "Hříšnice", jej zaujala hned čtyřmi variantami textu.

 Na svoji třetí SP desku tedy Hutka natočil svoji úpravu  písně od Zábřeha z Rovenského "Milý s milou" (v Sušilově  sbírce na straně l48 pod číslem l48). Nápěv ponechal beze  změny, dialektismy odstranil a provedl některé inverze, kupř.  ve 2. verši 3. sloky:

 Smlóvali se dvá smlóvali,                  Smlouvali se dva smlouvali

 By preč vandrovali,                           by pryč vandrovali

 Z jedné dědiny do druhé,                   z jedné dědiny do druhé

 Do krajiny cizé.                                do krajiny cizí

 A jeho milá rozmilá                          A jeho milá rozmilá

 Napřed vandrovala                          napřed vandrovala

 A když k hájičku když přišla,            a když k hájíčku když přišla

 Pod stromem usnula.                       pod stromem usnula

 A její milý rozmilý                            A její milý rozmilý

 Za ňó na koňu jel,                            za ní jel na koni

 A když k hájičku když přijel,            a když k hájíčku když přijel

 Svó miló neviděl.                             svou milou neviděl

 Počet jedenácti slok v této písni Hutka ponechal,  většinu textových úprav můžeme akceptovat, nad oprávněností  jiných diskutovat, kupř. nad odstraněním rýmové shody  koncových souhlásek v následujícím dvojverší:

 Vytáhl z pošvy ostrý meč,                 vytáhl z pochvy ostrý meč

 Uťal si hlavu preč.                            uťal sobě hlavu

 U druhé písně této SP desky v písni "Václavek vrah"  (v Sušilově sbírce na str. 9l pod číslem 95) ve třetí sloce  ovšem v totožném případě původní tvar ponechal, v čemž můžeme  spatřovat nedůslednost:

 Vandruj Václavku vandruj preč,        Vandruj Václavku vandruj preč

 Dám ti na cestu ostrý meč.                  dám ti na cestu ostrý meč

 Úprav v této písni provedl Hutka víc. Především  odstranil čtyři sloky lokalizující děj vraždy do Holešova  a jednu sloku, která soud i vězení umisťuje do Brna. Petr  Bezruč ani studovaný folklorista by to nejspíše neučinili,  snad měl Hutka dojem, že tím rozšíří okruh vnímatelů i mimo  lokální patrioty.

 Rovněž další jeho úpravu písně "Václavek vrah"  považujeme za spornou. V Sušilově verzi (převzaté z Erbena)  je mluvčím jedné sloky kovářka (ponecháno), slok dalších  porůznu Václavkova milá i Václavek sám. Podle přímé řeči se  posluchač teprve dovídá, kdo vlastně hovoří, což není bez  půvabu a bez jistého tajemného napětí, navíc takovýto způsob  práce s postavami k lidové písni patří. Hutka vždy  v předposledním verši sloky dává promluvit milé a ve verši  posledním totéž opakuje sám Václavek: je to logické,  přehledné, modernější, nicméně původní text tím pozbývá  i čehosi podstatného, napětí z prolínání dvou subjektů,  napětí z uhadování i uhrančivé magičnosti neměnné repetice:

 Až té voděnky nabere, :/                       Až té voděnky nabere :/

 Holuby ze mne zežene. :/                      Holuby z něho zažene

                                                              Holuby ze mne zažene

 Ej hukša, hukša s milého, :/                  Ej hukša hukša z milého :/

 Nejezte těla bílého. :/                            nejezte těla bílého

                                                               nejezte těla mojeho

 Ej nežerte mu nožiček, :/                      Ej nežerte mu nožiček :/

 Co k nám šlapaly chodníček. :/             co k nám šlapaly chodníček

                                                               co k ní šlapaly chodníček

 

 Nebuďme však akademicky rigorózní, podobné výhrady měli  etnomuzikologové a folkloristé i k pionýrům amerického folku,  přesto dnes jejich nahrávky jsou pýchou Knihovny Kongresu.  Sám Hutka ke svým úpravám původních lidových písní zaujal  následující stanovisko: "Myslím, že těžko se komu podaří  úplně vniknout do všech možných moravských dialektů, které se  od generace ke generaci a od vesnice k vesnici vyvíjejí často  závratným tempem. Ale nejsem folklorista, vědec, proto pro  mne platí řeč, která mi přirozeně plyne z úst. Dá se říci, že  po způsobu dávných lidových zpěváků si vybírám písně, které  ke mně mluví, a nechávám je, aby volně zněly z mých úst mým  "nářečím" a někdy se mi i melodie trochu posune. Nejde mi  tolik o dodržení formy, ale o sdělení toho ducha, který  nalézám. Věřím, že by se ani Moravané, ani pan Sušil  nezlobili, snad naopak by byli potěšeni, že i ve století  technického pokroku se našel pošetilý zpěvák, který si zpívá  svými ústy a svou chutí jejich zapomenuté balady, a jemuž se  občas podaří rozezpívat i publikum."

 Proti tomuto názoru lze samozřejmě postavit názory  protichůdné, kupř. stanovisko Františka Bartoše z předmluvy  v Kytici z národních písní moravských, slovenských i českých,  kterou uvili František Bartoš a Leoš Janáček (Telč l9Ol), kde  se na straně 5 praví: "Moravská a slovenská nářečí, v nichž  naše písně složeny jsou, tak málo se liší od jazyka  spisovného, že jim zajisté i každý Čech snadno porozumí.  Stírati s nich tyto zvláštnosti a odívati je v kroj jazyka  spisovného, bylo by srážeti ranní rosu s polního kvítí."

 Hutka ke sbírce Sušilově přibral i sbírky Bartošovy,  Erbenovy a další. Že našel mezi polozapomenutými písněmi ty  silné a neobvyklé, a že je modernizací textů účinně  zprostředkoval mladé generaci, to poznával na každém  koncertu. Stalo se cosi neslýchaného a nádherného: publikum  zpívalo s sebou, stále více a lépe, až k vrcholným okamžikům,  kdy Hutka mohl zmlknout a nechat celou sloku odzpívat plný  sál. V těch chvílích jako by se písničkář doopravdy ztrácel  v chóru a prostor naplnil něčím blízkým duši národní kultury  a harmonickému smíření rozličných individualit. Konec konců  i jeho nejslavnější vlastní píseň "Náměšť" vychází z této  tradice.

 Svět Hutkových koncertů se zvláštní shodou okolností  stal obsahem písničkářova prvního alba Stůj, břízo zelená.  Debut zřejmě mohl být pouze "živý" nejen kvůli atmosféře,  nýbrž i proto, že by tehdejší studioví režiséři projev  písničkáře s jeho intonačními i výslovnostními nepřesnostmi  nepřijali. Ani nebyla jiná alternativa než moravsky národní,  ve čtvrtém roce normalizace o vlastní texty folkových  písničkářů kulturní tajemníci nestáli.

 V Národním domě v Praze na Smíchově - 25. dubna l973,  čtyři dny po svých šestadvacátých narozeninách - zasedl Hutka  za mikrofon a jeho folkové publikum vědělo, že tento koncert  vyjde na desce. Pouze píseň "Janko" byla z Bartošovy sbírky  (5), vedle ní tvořilo desku osm písní z výše citované knihy  Františka Sušila.

 Titulní píseň "Stůj, břízo zelená" z oddílu 837 c Koled  milostných (ve sbírce str. 752) zachovává původní melodii,  březu nahrazuje břízou a přehazuje pořadí veršů Matička mě  vychovala. / Setřička mě kolíbala.

 Následná posvátná legenda "Svatý Vavřín" (úvodní píseň  Sušilovy sbírky) z Polanky od Klinkovic v Hutkově úpravě  oprávněně modernizuje dzicjatko na děťátko, již méně  smysluplně nahrazuje vřící máslo vřícím olejem, aby v jedné  z následných slok tomu učinila právě naopak, jednou smažení  a podruhé pečení děťátka zlým pohanem ujednocuje na pečení,  čímž navozuje otázku, zda nejsou právě podobné významové  inverze pro lidovou píseň typické.

 Ať tak či onak, diváci na LP desce Stůj, břízo zelená  zpívali sbory společně s Hutkou, takže role aranžéra tu  byla do určité míry přenechána vzájemným reakcím zpěváka,  hudebníků a obecenstva, což byla pro písničkáře Hutkova typu  ta nejšťastnější volba. Působilo to hezky, takže kritický  posluchač desky se mohl podivovat skutečnosti, že náhodní  diváci v dojemné jednotě zpívali zrovna tam, kde se má, ba že  s jejich nesecvičeným, a přesto jednotným zpěvem hudební  a textový upravovatel dokonce počítal. Posvátnost  kolektivního zpěvu tak byla proměněna v dogma, v manipulaci  s divákem.

 Album, na němž se kytarami podíleli ještě Radim Hladík  (ve většině písní), Štěpán Rak (dvakrát) a Vladimír Merta  (jednou), dostalo i vkusný obal od výtvarnice Zorky Růžové,  Hutkovy první manželky a textařky některých jeho písní. To  ještě nikdo netušil výhodu barevné malůvky na obalu, kdyby  místo ní byla Hutkova fotografie, nemohli by desku prodavači  vystavovat ve výlohách ještě několik let po Hutkově odchodu  do exilu v roce l978.

 Předtím ale stačil vydat i druhé dlouhohrající album  národních písní, Vandrovali hudci (Supraphon, l976). To už  nově objevené poklady po Hutkovi zpívali i Petr Lutka,  v další půlgeneraci Jaromír Nohavica, v jiných úpravách  Spirituál kvintet (který časově Hutkovi v tomto repertoáru  předcházel, ale nikdy jej tak neprosadil) a překvapivá,  originální Marta Kubišová na exilovém albu Zakázaní zpěváci  druhé kultury, kam pro ni Hutka vybral pět národních písní  a doprovodil ji na kytaru.

 Dáša Andrtová, Iva Bittová, Hradišťan, sourozenci  Ulrychovi nebo Vlasta Redl by se k lidové písni dostali  patrně i bez Hutky, tak jako se k tomuto žánru čas od času  obracejí nejen folkoví, nýbrž i jazzoví, rockoví a klasičtí  hudebníci po celém světě. Málokde ale tyto pokusy nacházejí  tak připravené publikum, jaké svým kolegům nachystal Hutka.

 Když začátkem osmdesátých let vstoupil na scénu  folkového písničkáře Nohavica, v mnohém na Hutku navázal.  Avšak v bližším porovnání se vyjeví mezi oběma zásadní  rozdíly. Nohavica byl mnohem blíže Krylovi: nejen bohatstvím  slovníku, obraznosti a námětů nebo vytříbenou rýmovou  technikou. Oba - Nohavica i Kryl - zůstali svoji i beze  sboru, dokonce byli mnohem přesvědčivější a přesnější  v samotě nahrávacího studia. Hutka potřeboval pro plné  rozvinutí svých schopností atmosféru živého koncertu plnou  pospolitosti, srozumění a mnohohlasu.

 Album Stůj, břízo zelená končí devítiminutovou "Smrtí",  posvátnou legendou od Příbora a Opavy (v Sušilově sbírce str. 9). Její melodie vtíravě připomíná "Celtic Ray" (Keltský paprsek) Vana Morrisona. Tam, kde Morrison vystavěl chrám hlasem

 aranžmá, píše Jiří Černý, Hutkovi jej zbudovali posluchači chórem svých hlasů.

 

 Specifičnost Hutkovy folkové poetiky

       Hutkovy texty nejméně ze všech zatím uvedených autorů  snesou písemnou formu, jsou nedílnou součástí celku písně,  stojí a padají s Hutkovou charizmatickou autorskou  interpretací. Jeho rané rýmy jako by již byly poučeny  moravskými lidovými písněmi, Hutka měl k tomu navíc i smysl  pro slogan, pro chytlavý refrén, pro téma, které "viselo ve  vzduchu". Nikdy nebyl zpívajícím básníkem, nýbrž spíše  písničkářem, písmákem a lidovým mudrlantem, vypravěčem  s kytarou, folkovým bardem.

 Ze všech tehdejších folkových písničkářů působil  nejautentičtěji, jako kamarád, který si s diváky přišel  popovídat a mezi tím občas něco zahrál. Při vystoupeních  vypadal uvolněně, ve skutečnosti byl vždy ve střehu a měl  intuici pro práci s publikem: věděl, kdy je třeba zvážnět,  kdy uvolnit napětí úsměvnou replikou, kdy mlčet. Proti  reflektorům dokázal vyslat úsměv směrovaný zdánlivě na toho  konkrétního diváka, který pochopil jemnou narážku, uměl  nenásilně přimět posluchače ke sborovému zpívání.

 Jeho stylizace folkového barda kromě zpěvu a hry na  kytaru zahrnovala rovněž chování, účes i oblečení. Takto na  něj kupříkladu vzpomíná Slávek Janoušek: "...na schodovité  bedně před papírnictvím seděl Hutka, husté vlasy do půl zad,  celý v černém, jako správný tulák podpatky špičatých  polobotek zcela ochozené. Hrál zvláštním doprovodem zvláštní  písničky, které se mi moc líbily."

 Zvláštním doprovodem zvláštní písničky, to byl klíč  k Hutkově oblibě hned od počátku. Vytvořil si nijak složitý,  leč v našich poměrech osobitý autorsko -interpretační styl  folkového písničkáře, což bylo koncem šedesátých a začátkem  sedmdesátých let vnímáno jako zvláštní. Takzvaná zvláštnost  zvětrala a postupem času se stala takřka normou, dnešní mladá  generace kupř. přijímá důraz na výslovnost nepřízvučných  slabik jako samozřejmost.

 Roku 1971 se Jaroslav Hutka stal iniciátorem folkového sdružení Šafrán  (spolu s ním rovněž Z. Homolová, V. Merta, P. Lutka, V.  Třešňák, V. Veit, D. Voňková), jehož činnost do roku 1977 na  různých pražských scénách (Baráčnická rychta, ZK Tesla) se  stala základním inspiračním zdrojem pro další vývoj českého  folku. V Šafránu se věnoval péči o mladé folkové talenty  a o jejich popularizaci - viz dále (Janoušek).

 Nejautentičtější byl, když začínal. Druhá polovina  sedmdesátých let pro něj již znamenala postupné ustrnutí  v sebeobdivné skromnosti obsahové i výrazové, proto objev  moravských lidových písní tolik uvítal. Propojil se s jeho  metodou vypravěčství za doprovodu kytary, hudebně i textově  dal jeho další existenci písničkáře obsah. Hutka přestal na  koncertech posluchače častovat naivním filozofováním  a insitním humorem, kterému se sám nahlas smál, a mohl se  opřít o prověřené hodnoty písně lidové. Opravdu se mu  podařilo polozapomenuté lidové písně dostat opět do povědomí  mladé generace posluchačské i vzbudit zájem o ně u ostatních  folkových písničkářů, v důsledku čehož se začal vciťovat do  role národního misionáře.

 Osmdesátá léta v exilu pro něj znamenala uměleckou  stagnaci a příklon ke komerčnímu využití schopností  písničkáře i písmáka, jak o tom kupř. svědčí úryvek z textu  písně Vlastimila Třešňáka: vidím i Jaroslava, hledá telefonní  budku / dopsal fejeton o tom, jak dopsal fejeton / teď ho  chce nahrát a vydat jako singl.

 Hutkova tvorba se rozvíjela dvěma směry: jednak šlo  o adaptace moravských lidových písní ze Sušilovy sbírky  (v repertoáru měl na dvě stovky úprav) a jejich systematickou  popularizaci, jednak šlo o jeho vlastní původní tvorbu  (rovněž na dvě stovky písní), vycházející z ohlasové tvorby  s prvky insitního umění. Zpočátku byl Hutka ovlivněn  ideologií hippies, později se obracel ke kritice konzumního  způsobu života a k lyrické reflexi, případně uplatňoval  průhledné jinotaje v písních s historickou tematikou.

 V české kultuře je Jaroslav Hutka chápán jako průkopník  žánru folkového písničkáře a propagátor lidové písně.

 

 

 Včlenění domácí lidové písně do českého folku

 

 Nikola Šuhaj loupežník a Balada pro banditu

 Ve stejném roce jako Hutkova LP deska Stůj, břízo zelená  vyšla i dlouhohrající deska Petra Ulrycha Nikola Šuhaj  loupežník (Panton, l974). V rozevíracím obalu barvy  modranského džbánku s podtitulem Třináct písní, písniček  a popěvků inspirovaných knihou Ivana Olbrachta, beze všech  vysvětlujících textů, zato se slovy všech písní uvnitř obalu,  vstoupilo album do rozporuplného roku husákovské normalizace.  V hudbě byl toho času tuzemský rock takřka likvidován  (členové rozpadlých skupin se dali najímat do doprovodných  kapel populárních zpěváků), rozhlasové a televizní vysílání  opět obsadily velké renomované orchestry, vývoj se zdánlivě  zastavil, o to více však expandoval na neoficiální folkové  scéně. Právě lidové písně a jejich modifikace byly schopny  prorazit na oficiální platformu, dokázaly se "legitimovat"  a zdůvodnit stranickým kulturtrégrům.

 Ulrychovo album Odyssea po dlouhých tahanicích se  Supraphonem v roce l97O nakonec nevyšlo, následujícího roku  Hana Ulrychová zato zvítězila na Bratislavské lyře. Supraphon  raději přepustil problematické sourozence Pantonu, předtím  jim však ještě vydal kompromisní album 13 HP. Rovněž Panton  zahájil opatrně, komerčním albem Hej dámy, děti a páni.

 Petr Ulrych (narozen 1944) byl ve svých začátcích  ovlivněn Osvobozeným divadlem a Semaforem, ze zahraničních  vlivů na něm bylo patrné okouzlení Beatles a skupinou Cream,  zvláště jejich zpěvákem, baskytaristou a skladatelem Jackem  Brucem. Jeho hlas a hudební cítění však uvedeným vzorům  neodpovídaly, hledal něco, co by souznělo s jeho naturelem.  Našel to posléze ve slováckém folklóru, v horňáckých vsích  Velké nad Veličkou a Hrubé Vrbce, ovšem i v Janáčkově Její  pastorkyni. A tyto své vzory syntetizoval v albu Nikola šuhaj  loupežník.

 Některé písně zde zaranžoval primáš BROLNu Jindřich  Hovorka (nejznámější z nich byla "Až jednou červánky") a jiné  jazzman Mojmír Bártek. Bylo s podivem, jak sourodý celek  vznikl ze tří tak odlišných prvků - Petra Ulrycha, cimbálovky  a bigbandu.

 Album obdrželo Bílou vránu Mladého světa i Zlatý štít  Pantonu, bylo okamžitě vyprodáno a na jeho scénickou podobu  v pražském divadle Atelier (režie Ján Roháč, libreto Ladislav  Kopecký, velká role pro Pavla Landovského) se jen těžce  sháněly vstupenky. Koncertní, čistě akustická podoba alba  s vůbec nejsilnější sestavou skupiny Javory (housle Ondrůj  a Pavlica, kontrabas Hanák) byla harmonicky průzračná a ke  skutečné lidové písni měla nejblíže. Již zmíněná píseň "Až  jednou červánky" se podobala písním Fanoše Mikuleckého.

 Úroveň nasazenou Nikolou Šuhajem se už Ulrychovi  překonat nepodařilo. Následující roky se pohyboval na pomezí  folku a lidové písně, z ní čerpal inspiraci textovou, hudební  i interpretační.

 Nikola dostal hned při svém zrodu víceméně stejnorodou  konkurenci, Milana Uhdeho Baladu pro banditu, s mimořádně  nápaditou hudbou Miloše Štědroně a kromobyčejnými hereckými  a pěveckými výkony představitelů Eržiky a Nikoly (Iva Bittová  a Miroslav Donutil).

 Písně z Balady pro banditu čerpají spíše z východního  folklóru, a proto autor hudby hovoří výstižně o easternu  (namísto westernu). Projevuje se to v rytmu uvolňovaném  triolami (kupříkladu v písni "Tam na hoře", jež připomíná  halekání) či dlouhými tóny s následujícími oddychy  (kupříkladu v "Jatelince drobné"), v náznacích nedurmollových  modů (mixolydický v "Šibeničkách") a tvarováním linie  - nápadné jsou časté závěry od spodní tercie základního tónu  a nezřídka užité útvary typu 3-2 (půltónově zapsáno):jedná se  vlastně o výsek z pentatoniky. Vedle toho ale zřejmě působí  i jiné, takzvaně "západní" vlivy: třeba píseň "Křížem  krážem" je bluesově rytmizovaná, "Jatelinka drobná" vyzní  v aranžmá Petra Maláska téměř rockově.

 Tyto vlivy jsou však umně přetaveny a celek má svoji  vlastní jednotnou a osobitou poetiku (naproti tomu třeba  Vlastimil Redl, folkový objev konce osmdesátých let, přebíral  netvůrčím způsobem lidové písně beze změn). Estetická  výstavba písní z Balady pro banditu je po hudební stránce  blízká folku záměrně rafinovanou jednoduchostí melodie  i harmonie, jež je občas ozvláštňována nekonvenčními spoji.  Melodie však - na rozdíl od mnohých produktů folkových  zpěváků - jsou svébytné, obstojí samy o sobě, nejsou pouze  přívažkem textu, mají jasnou stavbu a přehlednou formu.

 Pro dotvrzení naší argumentace se nyní soustřeďme na  píseň "Šibeničky".

 Má tři sloky, první dvě jsou v D dur, v 6. taktu je  náznak mixolydického modu, jak jsme dříve předeslali, a to  v doprovodu (akord C dur). Náznak je však hned v následujícím  taktu zrušen tritonovým skokem na durovou dominantu paralelní  mollové tóniny (akord Fis dur). Mezihra vybočí do dominantní  tóniny (A dur) a mixolydickým obratem se vrací zpět.

 Třetí sloka začíná v paralelní mollové tónině (H moll)  a přes její VI. stupeň, přehodnocený na subdominantu, se  vrací do původní tóniny. Poslední verš leda v hrobě se  opakuje, doprovozen nedoškálným akordem B dur - je to vlastně  akord na mixolydickém VII. stupni k akordu na mixolydickém  VII. stupni původní tóniny - má tak funkci střídavé  dominanty, jež je spojena rovnou s tónikou. Dohra utvrzuje  tóninu D dur. Třetí sloka je rytmicky uvolněná, aranžér  použil k doprovodu cimbál. Melodika je hlavně sekundová,  obkračující VII. stupeň, takže i malá tercie se stává hojně  využitým intervalem.

 Obě uvedená díla již v době svého vzniku přesáhla rámec  folku a byla normotvorná. Během času estetická hodnota  výstavby i interpretace Balady pro banditu ve vývoji české  kultury hodnotu Nikoly Šuhaje loupežníka převážila.

 

 

  "Umělý folklór" a experimentální výboje Dagmar Voňkové

 O tři roky později, v roce l977, vydala svoji SP desku  Dagmar Voňková (narozena 1948). Píseň "Holoubek" byla ještě  folkově obvyklá, zato píseň "Chlapci na tom horním konci"  vytvářela cosi jako nový, "umělý folklór", znějící "česky  bluesově" spojením tradičního melodického i harmonického  půdorysu našich lidových písní východní oblasti  s vynalézavým, zajímavým, obtížným a skvěle zahraným  kytarovým doprovodem. Její pěvecká stylizace v písni  slučovala náš folklórní vokální projev se soulovým výrazem  a takřka beatovým drivem. Zejména Voňkové píseň "Chlapci na  tom horním konci" byla ve vývoji písničkářky zlomová. Končilo  tu každé hlasové obkreslování textu, písničkářka zpívala cosi  mezi baladickou litanií a dramatickým zaříkáváním, cosi  nezcizitelně svého.

 Po tomto průlomu Voňková živě vystupovala jen  sporadicky, pro běžné folkové publikum byla příliš svérázná,  příliš jiná. Bušila do kytary pěstmi, smyčcem i dlaní,  škrábala po strunách nehty, ruce se jí křížily na hmatníku.  V našem prostředí byla průkopnicí stylu kytarové hry spíše  tepacího nežli drnkacího.

 Až za devět let se dočkala LP desky s názvem Dagmar  Andrtová - Voňková (Panton, l986). Z osmi písní této desky  (A: "Ej, po poli jsem chodila", "Lipečka", "V poli stojí  trnina", "Pohanský svátek" B: "Chlapci na tom horním konci",  "Ej, sluníčko, vstaň už", "Skála", "Cikánská koncovka")  nebylo k nezávaznému oddechu nic, nikdo po ní je nezahrál ani  nezazpíval. Sotva v písni "Lipečka" předkreslila idylku stojí  lipečka / pod lipečkou zvonička, hned vzápětí vpadla  s baladicky osudovým a tam visí / na konopném provaze / dvě  srdíčka / Jedno je železné / druhé je z Jána / vede cesta  z kraje / zas je vyšlapaná.

 Voňkové - Andrtové výboj chápeme jako osobitou reakci na  předchozí "olbrachtovské" projekty Nikoly Šuhaje a Balady pro  banditu (s houslemi se podobnou vývojovou cestou prosazovala  Iva Bittová). Je sporné, zda vůbec můžeme Voňkové - Andrtové  umělecké výboje ještě řadit do žánru folkové písně,  odvažujeme se toho proto, že svůj zpěv doprovázela na kytaru,  třebaže způsobem u nás dosud nevídaným (v Americe tou dobou  obdobným způsobem postupovali Emmet Chapman a Stanley  Jordan).

 Textovou složku "umělého folklóru" Voňkové doložíme  ukázkou její písně "Skočila panna z věže":

 Skočila panna z věže

 Skočila panna z věže...

 Nechte ji tam lidé ležet

 ať jí zem vystrojí pohřeb

 Ať ji blesk hlínou zatluče

 a nikdo neví o ničem

 Skočila

 letěla...

 Kam by odletěla

 kdyby ji zemička

 za srdce nestáhla...

 Je zde zřetelné souznění s texty Milana Uhdeho  z provázkovské Balady pro banditu. A na samém konci 8O. let  na tuto poetiku navázal - ačkoli zdaleka ne se svíravou  vroucností Voňkové a s její osobitostí - Vlastimil Redl  (narozen l959), třeba písní "Sbohem galánečko":

 Sbohem galánečko

 rozlučme sa v pánu

 Kyselé vínečko

 podalas mně v džbánu

 Ač bylo kyselé

 předsa jsem sa opil

 Eště včil sa stydím

 co jsem všechno tropil

 Voňková začala ve folkovém společenství Šafrán, od  počátku však od běžného folkového pojetí směřovala  k symboličnosti a jednoduchosti folklórních písní, jež ji  zjevně ovlivnily v textové i hudební poetice. Její vystoupení  byla určena spíše pro citové a imaginativní než pro rozumové  vnímání. Radikálně se odchýlila od dosavadní umělecké  tradice, osobitost jejího projevu byli paradoxně zpočátku  schopni u nás ocenit folkoví písničkáři intelektuálního typu  Vladimíra Merty či Oldřicha Janoty, část odborné kritiky  a pouze vyhraněné publikum na pomezí folku, folklóru, jazzu.

 Až v devadesátých letech její výboje vstřebala alternativní  hudba, podobně, jako experimentální výboje již zmíněné Ivy  Bittové, o níž později pojednáme v podkapitole l2.6.

 Je zajímavé, že sama Andrtová vliv folklóru na vytvoření  svého osobitého stylu popírá: "...já jsem léta neuměla žádnou  národní písničku... Tam, kde jsem vyrůstala, nikdy žádný  folklór nebyl. Já jsem vyrostla na Suchém, Šlitrovi, na  Voskovcovi, Werichovi - to byl takový můj mladický zápal  a znala jsem samozřejmě některé trampské písničky, protože  když jsem byla na horách, tak se jich nedalo nevšimnout, když  si je tam všichni hráli v hospodách. (...) Jinak mě folklór  zasáhl, až když jsem se dostala poprvé do Strážnice, a to už  jsem měla ty svoje balady a Jánošíky hotové."

 Pro naši práci rovněž není nezajímavé, jak sama Voňková  vysvětluje prvotní impuls ke vzniku osobitého stylu hry na  kytaru: "Na ten mě přivedla báseň Vladimíra Holana "Subidas".  (...) Všechno vycházelo z pocitu, který ten velký pán napsal  líp:"

 Tep vyťukává na zeď těla smluvená znamení

 vězeňsky chápem, co nám chtěla

 vždyť chceme vše čím zní

 však někde sám bez anděla bez stopy tmy i dní

 dech světce plně živ ví

 jak nebýt ohraničen

 (Vladimír Holan - úryvek z básně "Subidas")

strana 1 strana 2 strana 3 strana 4 strana 5